The Committee recommends that a rights-based approach to rehabilitation and habilitation be put in place and ensure that such programmes promote the informed consent of individuals with disabilities and respects their autonomy, integrity, will and preference. |
Комитет рекомендует использовать в связи с абилитацией и реабилитацией правозащитный подход и обеспечить, чтобы такие программы поддерживали осознанное согласие инвалидов и уважали их самостоятельность, личную неприкосновенность, их волеизъявление и предпочтения. |
Moreover, parliaments should make sure that the right to free, prior and informed consent was observed at all stages leading up to the adoption of legislative and administrative measures potentially affecting indigenous peoples. |
Более того, парламенты должны обеспечивать, чтобы право на свободное, предварительное и осознанное согласие соблюдалось на всех этапах принятия законодательных и административных мер, которые могут затрагивать коренные народы. |
The increasing number of States that have expressed their consent to be bound by the United Nations Convention on the Law of the Sea brings us closer to the goal of universality. |
Рост числа государств, изъявивших согласие на обязательность для них Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, приближает нас к цели универсальности. |
When consent is given, not just freely and on an informed basis, but also on just terms that are protective of indigenous peoples rights, it will fulfil its human rights safeguard role. |
Когда согласие предоставляется не только свободно и осознанно, но и на справедливых условиях, обеспечивающих защиту прав коренных народов, оно выполняет свою правозащитную функцию. |
But if consent or agreement on extractive activities is to happen, it must be on the basis of adequate, good faith consultations or negotiations. |
Но, если согласие на добывающую деятельность или соответствующую договоренность будет достигнуто, это должно быть сделано на основе надлежащих и добросовестных консультаций и переговоров. |
Concern about respect for national and international laws, including free, prior and informed consent of indigenous peoples, by extractive industries operating outside of the country in which they are registered was raised by some participants. |
Некоторые участники высказали опасения относительно уважения национальных и международных законов, включая свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, добывающими отраслями, действующими за пределами территории страны, в которой они зарегистрированы. |
The basic principles for the deployment of any mission, including the consent of the host country, neutrality and non-use of force, must be respected and the difficult situation of developing countries must be taken into consideration in calculating contributions to the peacekeeping budget. |
Необходимо проявлять уважение к основным принципам развертывания любой миссии, включая согласие принимающей страны, нейтралитет и отказ от применения силы, и принимать во внимание тяжелое положение развивающихся стран при расчете взносов в бюджет миротворческих операций. |
The future success of such operations would require strict adherence to their guiding principles: the consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. |
Для обеспечения успеха таких операций в будущем необходимо строго придерживаться их руководящих принципов: согласие сторон, беспристрастность и отказ от применения силы, за исключением случаев самообороны. |
The guiding principles of peacekeeping operations remained consent of the parties, use of force only in self-defence or in defence of the mandate, and impartiality. |
Руководящими принципами операций по поддержанию мира остаются согласие сторон и применение силы только в порядке самообороны или для защиты мандата, а также беспристрастность. |
Therefore, the explicit or implied consent of a reserving State was required for other entities to become involved in assessing the validity of its reservations. |
Поэтому для того чтобы другие субъекты были вовлечены в оценку оговорок какого-либо государства, требуется ясно выраженное или подразумеваемое согласие этого государства. |
However, some are of the view that, depending on the form in which the provisional application clause is drafted, there may be some doubt as to the State's consent. |
Вместе с тем, некоторые специалисты считают, что в зависимости от того, как формулируются положения о временном применении, согласие государств может вызывать сомнения. |
These services must be gender-sensitive and evidence- and human rights-based, safeguarding the rights of adolescents and young people to privacy, confidentiality, respect and informed consent (Programme of Action, para. 7.45). |
Такие услуги должны оказываться с учетом гендерной проблематики, реального положения и прав человека и гарантировать подросткам и молодежи право на личную жизнь, конфиденциальность, уважение достоинства и осознанное согласие (Программа действий, пункт 7.45). |
A new chapter 4A concerning health care for patients who object to health care while lacking the necessary capacity to consent has been added to the Patients' Rights Act. |
В закон о правах пациентов была включена новая глава 4 А, касающаяся медицинского обслуживания пациентов, которые возражают против получения медицинской помощи, не обладая при этом необходимой способностью дать на нее согласие. |
Would it consent to the use of drones regardless of civilian casualties and collateral damage? |
Дало ли бы оно свое согласие на применение "беспилотников", несмотря на потери среди гражданского населения и связанный с этим ущерб? |
In 2011, the Obama Administration sent the Protocols to the African and South Pacific nuclear-weapon-free zone treaties, which we have signed, to the United States Senate for its advice and consent to their ratification. |
В 2011 году администрация президента Обамы направила в сенат Соединенных Штатов подписанные нами протоколы к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, в Африке и южной части Тихого океана с целью согласовать их и получить согласие на их ратификацию. |
With regard to Indonesia's reservation to Article 29 (1), as a principle Indonesia maintains that the resort to ICJ's jurisdiction requires consent of all parties concerned. |
Что касается оговорки Индонезии в отношении пункта 1 статьи 29, то Индонезия в принципе считает, что для обращения в Международный Суд требуется согласие всех заинтересованных сторон. |
Between the two sections of the Child Rights Acts, Human Rights Organizations interpret it to mean that 18 years MUST be the age of consent for a young girl to be initiated into any secret society including FGM. |
Опираясь на эти две статьи Закона о правах ребенка, правозащитные организации трактуют закон так, что 18-летний возраст должен являться возрастом, когда девушка может дать согласие на инициацию для вступления в тайное общество, включая КЖПО. |
Greater efforts must be made to promote universalization, focusing in particular on parts of the world such as her own region, the Middle East, where very few States had expressed their consent to be bound by the Convention. |
Требуется активизировать усилия по содействию универсализации, уделяя особое внимание тем районам мира, таким как ее регион - Ближний Восток, где очень немногие государства выразили свое согласие быть связанными Конвенцией. |
The mutual and voluntary consent of the intending spouses and their having reached the marriage age are the main requirements for entering into marriage. |
Основным условием для заключения брака является взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
Except in the case of an emergency or when the pregnant woman is not capable of expressing her will, her written consent to the procedure must be obtained in advance and included in the medical file. |
Не считая срочных случаев или неспособности беременной женщины на проявление своей воли, ее согласие на вмешательство должно быть получено заранее в письменной форме и включено в вышеуказанную медицинскую карту. |
Put simply, indigenous peoples' consent is required in all matters that impact the lands, territories and resources they have traditionally owned, occupied, used or otherwise acquired. |
Иными словами, согласие коренных народов требуется во всех вопросах, затрагивающих земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют, которые они занимают, используют или иным образом приобрели. |
In order to relate to those who truly intend to meet the challenge of achieving the Millennium Development Goals, it is important to have full informed consent and accurate representation when deliberating these matters. |
Чтобы относиться к тем, кто действительно намерен решить задачу достижения Целей развития тысячелетия, важно иметь полное осознанное согласие и точное представление при рассмотрении этих вопросов. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples establishes free, prior and informed consent as a key legal standard governing projects affecting indigenous communities and their environment. |
В Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов свободное, предварительное и осознанное согласие определяется в качестве ключевого стандарта, которым необходимо руководствоваться при управлении проектами, затрагивающими общины коренных народов и среды их проживания. |
FAO is also working on a number of publications focused on issues affecting indigenous peoples, such as natural resources management and free, prior and informed consent in relation to land acquisition. |
ФАО также издает ряд публикаций по вопросам, затрагивающим коренные народы, таким как рациональное использование природных ресурсов и свободное, предварительное и обоснованное согласие в отношении приобретения земли. |
The Declaration also contains many references to participation, including free, prior and informed consent and self-determination, which applies to indigenous youth even if they are not specifically mentioned in those articles. |
В Декларации также неоднократно говорится об участии, включая свободное, предварительное и осознанное согласие и самоопределение, что относится к молодежи коренных народов, даже если в этих статьях она конкретно не упомянута. |