In regard to the appointment of any additional staff, the Commission will require the consent of the Minister for Justice, Equality and Law Reform and the Minister for Finance as is set out in the relevant legislation. |
Что же касается назначения любых дополнительных сотрудников, то Комиссии потребуется согласие со стороны министра юстиции, равноправия и законодательных реформ и министра финансов, как это предусмотрено в соответствующем законодательстве. |
A symbolic kidnapping ritual generally required the mutual consent of both the bride and the groom and was followed by registration of the marriage, thereby ensuring the protection of the bride's rights. |
Для проведения символического ритуала похищения обычно требуется взаимное согласие жениха и невесты, а за похищением следует регистрация брака, тем самым обеспечивается защита прав невесты. |
Mr. Amor expressed concern about the end of paragraph 53, which referred to practices governing experimentation on human beings and mechanisms to ensure that experimentation on individuals not capable of expressing free consent was made impossible. |
Г-н Амор выражает обеспокоенность в связи с заключительной частью пункта 53, в которой говорится о действиях, связанных с проведением экспериментов над людьми, и механизмах для обеспечения того, чтобы эксперименты над людьми, не способными выразить свое свободное согласие, были недопустимы. |
Lastly, he called on those States that had not yet done so to ratify or accede to the Convention and, in particular, to express consent to be bound by the Convention and its Protocols at the earliest possible opportunity. |
Наконец, он призывает те государства, которые еще не сделали этого, произвести ратификацию или присоединение в отношении Конвенции и, в особенности, как можно скорее изъявить согласие на обязательность Конвенции и ее протоколов. |
It could become, in fact, a convenient instrument to withhold consent for the continuation of work in progress by blocking the adoption of a new program of work, thus bringing any further activity of the Conference to a halt. |
В сущности, оно могло бы стать удобным способом отозвать согласие на продолжение прогрессирующей работы, заблокировав принятие новой программы работы и тем самым застопорив любую дальнейшую деятельность Конференции. |
As described by the Committee, the bill provided for the adaptation of other national legislation to reflect the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, and particularly with regard to infrastructure projects or works that might affect their other rights. |
По мнению Комитета, этот законопроект предусматривает адаптацию других национальных правовых норм для отражения в них права коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие, особенно в отношении инфраструктурных проектов или работ, которые могут оказать влияние на них другие права. |
Several experts stressed that free, prior and informed consent was basic to traditional understandings about treaty-making and was a requirement for addressing violations and abrogations of treaty rights, as well as for the establishment of participatory processes to redress violations effectively. |
Несколько экспертов подчеркнули, что свободное, предварительное и осознанное согласие является также основополагающим для традиционных устных договоренностей в отношении процесса заключения договоров и необходимым условием для борьбы с нарушениями и упразднением договорных прав, а также для обеспечения процессов участия для эффективной компенсации в связи с такими нарушениями. |
A small number of women stated that they were not asked to sign a consent form and only discovered that they had been sterilized when they sought family planning services. |
Небольшое количество женщин заявило о том, что их не просили подписывать согласие, но они обнаружили, что они подверглись стерилизации, когда они обратились к врачу впоследствии. |
Furthermore, care should be taken to safeguard the basic principles of United Nations peacekeeping - consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence - in the midst of the current pursuit of robust peacekeeping. |
Кроме того, следует внимательно следить за тем, чтобы в контексте нынешнего эффективного миротворчества соблюдались основные принципы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а именно согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны. |
Many States, often for constitutional reasons, would be forced to state explicitly that their consent to be bound was dependent on their reservations and might prefer not to become a party if their reservation was considered impermissible. |
Многие государства, часто по причинам конституционного порядка, будут вынуждены прямо заявлять, что их согласие на обязательность для них договора зависит от их оговорок, и, возможно, предпочтут не становиться участниками, если их оговорки будут считаться недействительными. |
His delegation fully agreed with the Commission that the author's consent to be bound by the treaty was necessarily conditioned by the reservation, as reflected in the reality of State practice in relation to a Government's participation in an international treaty. |
Делегация оратора полностью согласна с Комиссией в том, что согласие автора быть связанным договором обязательно обусловлено оговоркой, что находит отражение в реальной практике государств в отношении участия того или иного правительства в международном договоре. |
Furthermore, the consent or intention of States to be bound by a treaty should remain the most important criterion on the basis of which a treaty could create legal rights and obligations for the concerned States upon its entry into force. |
Кроме того, согласие или намерение государств быть связанными договором должно оставаться важнейшим критерием, на основе которого договор после его вступления в силу может создавать юридические права и обязательства для соответствующих государств. |
Child marriages, unions that involve at least one partner below the minimum legal age of marriage, constitute a form of forced marriage since the child is not in a position to consent. |
Браки детей, т.е. союзы, связывающие по меньшей мере одного партнера в возрасте ниже, чем минимальный возраст вступления в брак, представляют собой форму принудительного брака, поскольку ребенок не в состоянии дать согласие. |
If the parents refuses the marriage, the intended parties may apply to the National Court and the Judge decides whether to grant a judicial consent or not for the marriage. |
Если родители отказываются дать согласие, то намеревающиеся заключить брак стороны могут обратиться в Национальный суд, и судья примет решение о выдаче или невыдаче юридического разрешения на брак. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) stressed that in order to be successful, peacekeeping operations must continue to adhere to the basic principles of United Nations peacekeeping operations, namely, consent of the parties concerned, neutrality and non-use of force except in self-defence. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) подчеркивает, что, для того чтобы быть успешными, операции по поддержанию мира должны продолжать соблюдать основные принципы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а именно согласие заинтересованных сторон, нейтралитет и неприменение силы, за исключением случаев самообороны. |
OHCHR-Nepal partnered with ILO to organize workshops on the rights of indigenous peoples focusing on conceptual clarity on the right to self-determination and the right to free, prior and informed consent. |
Отделение УВКПЧ в Непале организовало в партнерстве с МОТ семинары по правам коренных народов с уделением особого внимания обеспечению концептуальной ясности в вопросе о праве на самоопределение и праве на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
While noting efforts of some State parties to conduct consultations with affected indigenous communities, the Committee further recommended that, when taking legislative or administrative decisions which may affect the rights and interests of indigenous peoples, the State parties endeavour to consult and obtain their informed consent. |
Отметив усилия некоторых государств-участников с целью проведения консультаций с затронутыми общинами коренных народов, Комитет также рекомендовал, чтобы при принятии законодательных или административных решений, которые могут затронуть права и интересы коренных народов, государства-участники консультировались с ними и получали их осознанное согласие. |
The right of indigenous peoples to free, prior and informed consent forms an integral element of their right to self-determination. Hence, the right shall first and foremost be exercised through their own decision-making mechanisms. |
Право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие является составной частью их права на самоопределение, в связи с чем это право должно, прежде всего, осуществляться через их собственные механизмы принятия решений. |
After information as to the purpose of the examination was provided, each alleged victim gave their consent to being examined for the purposes of a body damage evaluation, to them being identified, to the taking of photos and to the use all the information obtained. |
После сообщения о цели предполагаемого обследования каждый предположительный пострадавший давал согласие на проведение осмотра на предмет оценки телесных повреждений, их идентификации, фотографирования и использования всей полученной информации. |
The Penal Code covers some forms of conspiracy to commit a criminal offence, such as attempts to instigate, consent to a proposal, or agreement to commit a joint offence. |
Уголовный кодекс охватывает некоторые формы вступления в сговор с целью совершения уголовного преступления, как, например, попытки спровоцировать, согласие на предложение или договоренность о совместном совершении преступления. |
With respect to "large-scale development or investment projects that would have a major impact", the State must do more than consult; it must obtain the community's "free, prior, and informed consent, according to their customs and traditions". |
Что касается "крупномасштабных проектов в области развития или инвестиционных проектов, которые будут иметь серьезные последствия", то государство обязано не только проводить консультации, но и получать "свободное, предварительное и осознанное согласие соответствующих общин, учитывающее их обычаи и традиции". |
Legislation needs to promote changes, including in customary law, to provide for the registration of land in women's names and the consent of women to the modification of the land rights. |
Законодательство должно поощрять коррективы, в том числе в обычном праве, предусматривать регистрацию земельных участков на имя женщин и согласие супругов на внесение изменений в земельные права. |
In its Performance Standard 7 (paras. 13-17), IFC describes a number of situations in which indigenous peoples' free, prior and informed consent is required, including those involving: |
В Стандарте деятельности 7 (пункты 13-17) МФК излагается ряд ситуаций, когда требуется свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, включая следующие обстоятельства: |
His delegation attached great importance to the notion of "free consent", discussed in the commentary to draft article 11, and would prefer to have concept included in the article itself. |
Делегация Румынии придает важное значение понятию "свободное согласие", которое обсуждается в комментарии к проекту статьи 11, и предпочитает, чтобы концепция была включена в саму статью. |
Under option 2, the opt-in solution, the rules on transparency would apply when High Contracting Parties (referred to as "Party (ies)") to an investment treaty expressly consent to their application. |
Согласно варианту 2 (решение о применении) правила о прозрачности будут применяться тогда, когда высокие договаривающиеся стороны международного инвестиционного договора (используется термин "стороны") выразили прямое согласие с их применением. |