| The age of consent in civil marriage is different for boys than for girls. | Для юношей и девушек установлен различный минимальный возраст вступления в брак. |
| Pregnancy provides important grounds for the reduction of a person's legal age of consent to marriage. | Важным основанием для снижения установленного законом возраста вступления в брак является беременность. |
| The Government had established the age of consent for marriage at 16 in order to promote demographic growth. | Решением правительства был установлен минимальный возраст для вступления в брак - 16 лет, что должно способствовать демографическому росту. |
| Following the consent order, the Department initiated a number of measures to improve conditions in the areas mentioned. | После вступления этого приказа в силу Управление приняло ряд мер по устранению выявленных недостатков. |
| Ms. Milašiūtė said that the main reason for lowering the age of consent to marriage was pregnancy. | Г-жа Милашюте говорит, что основной причиной сокращения возраста вступления в брак является беременность. |
| Ms. Coker-Appiah asked under which circumstances the courts might consider reducing the age of consent to marriage. | Г-жа Кокер-Аппиа интересуется, при каких обстоятельствах суды могут рассматривать вопрос о сокращении возраста вступления в брак. |
| (b) To repeal without delay the discriminatory provisions of the amendment to the Civil Code that lowered the legal age of consent to marriage. | Ь) незамедлительно отменить дискриминационные положения поправки в Гражданский кодекс, которые снижают законный возраст вступления в брак. |
| Ms. Coker-Appiah said that clarification should be provided of the circumstances under which a court could reduce the age of consent to marriage. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит о необходимости уточнить обстоятельства, при которых суд может сократить возраст для вступления в брак. |
| Paragraph 1 of article 3.14 of the Civil Code of the Republic of Lithuania establishes the general provision under which the legal age of consent to marriage is 18 years. | В пункте 1 статьи 3.14 Гражданского кодекса Литовской Республики устанавливается общее положение, согласно которому законным возрастом вступления в брак считается возраст в 18 лет. |
| The new Marriage Act could be seen as a first step towards establishing a uniform age of consent to marriage at 18 for all ethnic groups, including Amerindians and Maroons. | Новый Закон о браке можно рассматривать в качестве первого шага на пути к установлению единого возраста вступления в брак в 18 лет для всех этнических групп, включая американских индейцев и маронов. |
| The legal age of marriage by parental consent is 14. | Установленный законом возраст вступления в брак с согласия родителей составляет 14 лет. |
| When an amendment enters into force, it shall be binding on those Parties which have expressed consent to be bound by it. | После вступления поправки в силу она становится обязательной для тех Участников, которые выразили согласие на ее обязательный характер. |
| Once this amendment entered into force, such women can be sent to business trips based on their written consent. | С момента вступления поправки в силу эти женщины могут направляться в служебную командировку с их письменного согласия. |
| Very few consent agreements or orders have been made since the Act came into force. | Со времени вступления Закона в силу было принято лишь очень незначительное число договоренностей или распоряжений по согласительной процедуре. |
| For this purpose, the legal age of marriage without parental consent is 21 for males and 18 for females. | Для этой цели законным возрастом вступления в брак без родительского согласия является 21 год для мужчин и 18 лет для женщин. |
| In contrast, 18 is the legal age for marriage without consent among males in 180 countries. | В отличие от этого, 18 лет является юридическим возрастом вступления в брак без согласия среди мужчин в 180 странах. |
| Consideration is also being given to lowering the marriage age without parental consent from 21 to 18. | Изучается также вопрос о снижении возраста вступления в брак без родительского согласия с 21 года до 18 лет. |
| The mutual consent of the future spouses is required before a marriage can be contracted. | Для вступления в брак необходимо взаимное согласие будущих супругов. |
| Family law in Mongolia provides for marriages based on free consent and establishes 18 years as the minimum age. | Закон о семье в Монголии предусматривает браки, основанные на свободном согласии, и устанавливает 18 лет в качестве минимального возраста для вступления в брак. |
| The bride's consent is not required for marriage. | Для вступления в брак согласие женщины не требуется. |
| According to Myanmar custom, the consent of the persons concerned is the most important prerequisite in marriage. | Согласно мьянманским традициям, важнейшим условием вступления в брак является обоюдное согласие сторон. |
| It is also concerned that children below the age of 18 require parental consent to join an association. | Он также обеспокоен тем, что для вступления детей в возрасте младше 18 лет в ту или иную ассоциацию требуется родительское согласие. |
| Since the agreement had been provisionally applied with the Assembly's consent, no additional measures for its entry into force had been taken. | Поскольку с согласия Ассамблеи это соглашение временно применялось, никакие дополнительные меры для его вступления в силу приняты не были. |
| Furthermore, in countries where no minimum age was stipulated for women marrying with parental consent, the percentage of young women married before age 15 varied markedly. | Кроме того, в странах, где не определен минимальный возраст вступления в брак женщин с согласия родителей, доля девушек, вышедших замуж до 15 лет, существенно различалась. |
| It shows that marriage in adolescence has been declining worldwide but remains high in some countries despite laws setting the minimum age for marriage without parental consent at 18 or over. | Из таблицы видно, что в мире количество браков среди подростков сокращается, но остается значительным в некоторых странах, несмотря на законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак без согласия родителей на уровне 18 лет и выше. |