the patients or healthy volunteers, participating in the project will be informed in writing and verbally about its content, foreseeable risks and advantages, and that their free and explicit consent will be obtained and given in writing, cf. subsection 3, |
пациенты или добровольцы из числа здоровых людей, участвующие в осуществлении проекта, были в письменной и устной форме проинформированы о содержании проекта, его предполагаемых опасностях и преимуществах и чтобы в этой связи было получено их письменное согласие (см. подраздел 3); |
Prove he left her there knowing she was dead, prove she was unable to give her consent - because that's what I have to do. |
Докажи, что он оставил ее там, зная, что она была мертва. Докажи, что она была не способна дать согласие. потому что это именно то, я то я должна сделать |
He or she must have attained the age of 18 years, or have obtained the consent of his or her parents or guardians for acquiring Estonian citizenship; |
должен(-а) быть не моложе 18 лет или должен(-а) иметь согласие своих родителей или опекунов для получения гражданства Эстонии; |
(a) Whether the ratification of the protocol by a State party implied that a standing invitation was extended to the Subcommittee or whether the Subcommittee should receive prior consent from the State party before each mission (arts. 1 and 8); |
а) подразумевает ли ратификация протокола государством-участником наличие постоянно действующего приглашения в адрес Подкомитета или же Подкомитет должен получать отдельное согласие государства-участника перед каждой миссией (статьи 1 и 8); |
The participation of the United Nations in support of appropriate post-conflict initiatives related to disarmament and demobilization must take into account the prior consent of the States parties involved in those conflicts, as well as respect for the sovereignty of those States and non-interference in their internal affairs; |
участие Организации Объединенных Наций в деятельности в поддержку соответствующих постконфликтных инициатив, имеющих отношение к разоружению и демобилизации, должно предусматривать предварительное согласие государств, вовлеченных в эти конфликты, а также уважение суверенитета этих государств и невмешательство в их внутренние дела; |
While an Agreement is open for signature and a country or REIO expresses its consent to be bound by an Agreement by signing it, the signing must be done by: |
Если соглашение открыто для подписания и какая-либо страна или РОЭИ выражает свое согласие связать себя данным соглашением путем его подписания, то подписать его должен: |
Ensure that the right to free, prior and informed consent is observed in every step leading to the adoption of legislative and administrative measures affecting minorities and indigenous peoples; hold Government to account for the implementation of such measures; |
обеспечить, чтобы на всех этапах принятия законодательных и административных мер, затрагивающих меньшинства и коренные народы, соблюдалось их право на добровольное, предварительное и осознанное согласие; обеспечить отчетность правительства за принятие таких мер; |
A starting point could be the establishment of a joint team of inspectors by two neighbouring countries with the same safety standards for inspecting enterprises having operations in both countries (consent by the enterprises is suggested); |
Отправным пунктом в этой работе могло бы стать создание совместной группы инспекторов двумя соседними странами, имеющими одинаковые стандарты безопасности, для проверки предприятий, осуществляющих операции в обеих странах (предлагается получать согласие у предприятий); |
(e) The Resolution of the Government on the Procedure on Temporary Departure of a Child to Foreign States on 16 July 2008, making the consent of one of the parents obligatory when a child travels outside the Schengen area; |
ё) резолюции правительства о процедуре временного выезда ребенка в иностранные государства от 16 июля 2008 года, в соответствии с которым для выезда ребенка за пределы Шенгенской зоны в обязательном порядке необходимо получить согласие одного из родителей; |
"If the consent of the citizenry is required in order to determine whether or not there will be a war, it is natural that they consider all its calamities before committing themselves to so risky a game." (Perpetual Peace) |
"Если для определения того, быть или не быть войне, требуется согласие граждан, то, естественно, им необходимо предоставить возможность для того, чтобы взвесить все связанные с нею бедствия до того, как вовлечь их в столь рискованную игру". (Вечный мир) |
In the case of children born in wedlock, the authorization of the parents is not required since the latter have already given their consent to the marriage, which has automatically resulted in the emancipation of the minor; |
В случае детей, рожденных в браке, согласие родителей не требуется, поскольку брак был заключен на основе их согласия, что автоматически предполагает освобождение несовершеннолетнего от соответствующих ограничений; |
The Senate of the United States of America by its resolution of 24 June 1994, two-thirds of the Senators present concurring therein, gave its advice and consent to ratification of the Convention, provided that: |
Сенат Соединенных Штатов Америки в своем постановлении от 24 июня 1994 года двумя третями голосов присутствующих сенаторов высказал свое мнение в отношении ратификации Конвенции и дал на нее свое согласие при том условии, что: |
(a) Amendment of the last sentence of recommendation 49 to provide that the insolvency law might require the court to authorize creditors (or the creditor committee) to consent to the provision of post-commencement finance; |
а) пересмотреть последнее предложение рекомендации 49, указав, что в законодательстве о несостоятельности может устанавливаться требование о том, чтобы суд разрешил предоставление финансирования после открытия производства или чтобы кредиторы (или комитет кредиторов) дали на это свое согласие; |
The principle of free, prior and informed consent contains the elemental terms "free", "prior", "informed" and "consent" which need to be interpreted in order to operationalize the concept: |
Для применения на практике концепции принципа свободного, предварительного и осознанного согласия необходимо дать толкование составляющих его элементов, а именно терминов "свободное", "предварительное", "осознанное" и "согласие"4. |
Target indigenous peoples as beneficiaries of microfinancing mechanisms, with their free, prior and informed consent and support free and universal civil registration on the basis of the free, prior and informed consent of indigenous peoples |
обеспечение целевого охвата коренных жителей в качестве бенефициаров механизмов микрофинансирования, обладающих правом давать свободное, предварительное и осознанное согласие, а также оказание поддержки свободной и универсальной гражданской регистрации на основе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов; |
Promulgated treaties, to the ratification of which Parliament has given its consent and by which the Czech Republic is bound, form a part of the legal order; if a treaty provides something other than that which a statute provides, the treaty shall apply. |
промульгированные договоры, на ратификацию которых Парламент дал свое согласие и которыми связана Чешская Республика, образуют часть правового порядка; если договор предусматривает нечто иное, чем то, что предусматривается в статуте, применяется договор. |
2.2 In addition to his/her appointment authority as specified elsewhere in this Settlement, the ICR shall have the authority to appoint directly, or provide his consent for the appointment of certain positions as follows: |
2.2 В дополнение к своим полномочиям на осуществление назначений, указанным в других частях настоящего Плана урегулирования, МГП будет иметь полномочия на то, чтобы непосредственно осуществлять назначения или давать свое согласие на назначение на следующие конкретные должности: |
m (Demarcation, registration, grievance mechanisms, customary resource rights, land claims resolved, percentage of ancestral land with legal title, percentage of total forest area under community forest management, protected areas, and free, prior, informed consent) |
м (демаркация, регистрация, механизмы рассмотрения жалоб, урегулированные земельные споры, процентная доля наследуемых земельных участков с правом собственности, процентная доля общих лесных угодий, находящихся под управлением общины, охраняемые районы и свободное, предварительное, осознанное согласие) |
It is unanimously accepted that article 18, subparagraph (a), of the Convention does not oblige a signatory State to comply with the treaty, but merely to refrain from rendering the treaty inoperative prior to its expression of consent to be bound; |
единодушно признано, что пункт а) статьи 18 Конвенции не обязывает подписавшее договор государство соблюдать этот договор, а лишь предписывает ему воздерживаться от действий, в результате которых он стал бы нефункциональным до того, как оно выразит свое согласие на обязательность для него договора; |
(a) Implement in good faith the right to consultation and to free, prior and informed consent of Aboriginal peoples whenever their rights may be affected by projects carried out on their lands, as set forth in international standards and the State party's legislation; |
а) добросовестно соблюдать право на проведение консультаций и право аборигенных народов давать свободное, предварительное и информированное согласие в тех случаях, когда их права могут затрагиваться проектами, осуществляемыми на их землях, как это предусмотрено международными стандартами и законодательством государства-участника; |
c) Would court approval or creditor consent be required in the jurisdiction of the group member obtaining the finance or in the jurisdiction of the group member receiving the finance or perhaps both? |
с) потребуется ли решение суда или согласие кредитора в правовой системе члена группы, привлекшего финансы, или в правовой системе члена группы, получающего финансы или, возможно, обоих? |
informed consent: a person's agreement to allow something to happen where the agreement is based on a full disclosure of facts needed to make the decision intelligently including facts regarding risks and alternatives |
Сознательное согласие: согласие лица на совершение чего-либо в том случае, когда такое согласие основано на полном раскрытии фактов, требуемых для вынесения осознанного решения, в том числе фактов, касающихся рисков и альтернатив |
Does their consent and cooperation result from war weariness; from the conclusion that they can get as much or more through the peace process than on the battlefield; from pressures from key internal constituencies; from pressures brought to bear by erstwhile supporters or other external players? |
Обусловлены ли их согласие и содействие усталостью от войны; выводом, что с помощью мирного процесса они могут добиться не меньше или даже больше, нежели на полях сражений; давлением со стороны основных внутренних сил; давлением, оказываемым прежними сторонниками или другими внешними силами? |
The classification of an interpretative declaration as a conditional interpretative declaration depends solely on the determination as to whether the declarant intended to subordinate its consent to be bound by the treaty to the interpretation that is the subject of the declaration.] |
Квалификация заявления о толковании в качестве условного заявления о толковании зависит исключительно от того, имел ли заявитель намерение поставить свое согласие на обязательность договора в зависимость от толкования, которое является предметом заявления.] |
Recognizing that Timor-Leste has given its consent to be included in the list of least developed countries, Endorses the recommendation of the Economic and Social Council that Timor-Leste be added to the list of the least developed countries. |
признавая, что Тимор-Лешти дал свое согласие на включение в перечень наименее развитых стран, Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2003 год, Дополнение Nº 13. |