The Convention on the Rights of Persons with Disabilities stated that the existence of a disability did not justify any deprivation of liberty, including the denial of informed consent. |
В Конвенции о правах инвалидов говорится, что инвалидность не является основанием для любого ограничения свободы, в том числе для отказа в праве давать осознанное согласие. |
If the rule was one that protected the rights of the organization, the organization's consent would seem to preclude the wrongfulness of the conduct. |
Если правило защищает права организации, то согласие организации, по-видимому, исключает противоправность поведения. |
If, however, the rule protected the rights of other States, international organizations or individuals, the wrongfulness of the conduct could not, as a matter of principle, be precluded by the organization's consent. |
Однако если правило защищает права других государств, международных организаций или частных лиц, то согласие организации, в принципе, не может исключать противоправность поведения. |
Participation in the decision-making process must be effective, which requires not mere consultation but the free, prior and informed consent of the members of the community. |
Участие в процессе принятия решений должно носить эффективный характер, что не ограничивается лишь одними консультациями, а предполагает свободное предварительное и осознанное согласие членов общины. |
Competency to consent is a status known as legal capacity generally determined by the ability to comprehend, retain, believe and weigh information provided in arriving at a decision. |
Способность давать согласие является одним из аспектов дееспособности, которая, как правило, предполагает способность понимать, запоминать, осмысливать и взвешивать имеющуюся информацию при принятии решения. |
In practice, however, the distinction between the two can be hard to draw and, as explained above, migrants who initially consent to being smuggled may end up in exploitative situations. |
Однако на практике провести грань между двумя этими явлениями бывает трудно и, как уже объяснялось выше, те мигранты, которые первоначально давали согласие на свой незаконный ввоз, могут оказываться в ситуациях, связанных с эксплуатацией. |
The other criteria are that the person has refused or due to the nature of their mental illness is unable to consent to treatment and treatment cannot be provided in a less restrictive way. |
К другим критериям относятся отказ или неспособность лица в силу характера психического заболевания дать согласие на лечение и невозможность лечения в менее ограничивающих условиях. |
As can be seen above, section 50 deals with the large scale mining and the refusal of community consent when mining is declared in the public interest. |
Как явствует из вышесказанного, раздел 50 касается крупномасштабных проектов добычи полезных ископаемых и отказа общины дать свое согласие в тех случаях, когда объявляется, что добыча полезных ископаемых отвечает общественным интересам. |
In conditions of crisis within a country, when the Government requests or all parties consent, preventive deployment could help in a number of ways to alleviate suffering and to limit or control violence. |
«В условиях кризиса в стране, когда правительство обращается с соответствующей просьбой или все стороны дают на то свое согласие, превентивное развертывание могло бы несколькими путями содействовать уменьшению страданий и ограничению или прекращению насилия. |
In the interests of minimizing the risks associated with clinical research, consent should not be sought for medically unnecessary clinical trials, such as when the prior existence of safety and efficacy information obviates the need for additional research. |
В целях сведения к минимуму рисков, сопряженных с клиническими исследованиями, запрещается запрашивать согласие на участие в клинических испытаниях, не обусловленных медицинской необходимостью, как, например, когда уже имеющаяся информация о безопасности и эффективности устраняет необходимость в дополнительных исследованиях. |
These negative impacts are not necessarily avoided or effectively mitigated simply because an international financial institution has a policy on indigenous peoples, especially where these policies lack effective safeguards for rights to traditional territories and free, prior and informed consent. |
Политика международных финансовых учреждений в отношении коренных народов не всегда приводит к исключению или существенному смягчению этих негативных последствий, особенно в тех случаях, когда такая стратегия не предусматривает эффективных гарантий для обеспечения права на традиционные территории и на свободное, предварительное и информированное согласие. |
We therefore support all efforts to make them visible, foremost of which is acknowledging their right to free, prior and informed consent on matters that directly concern them. |
В связи с этим мы поддерживаем все усилия, направленные на то, чтобы сделать их заметными, и прежде всего усилия по обеспечению признания их права на добровольное предварительное и осознанное согласие на решения по непосредственно затрагивающим их вопросам. |
It is therefore important that mechanisms be established that ensure that communities are able to give their free, prior and informed consent on all policies, strategies and activities affecting them. |
В связи с этим необходимо создать механизмы для того, чтобы общины могли давать свое свободное, предварительное и обоснованное согласие в отношении любого рода политики, стратегии и деятельности, затрагивающих их интересы. |
Those criteria included non-remuneration, minimum age, relationship between donor and recipient, voluntary donation, written consent, prior information about possible risks, anonymity and the right to withdraw from the operation. |
Такие критерии включают в себя отсутствие вознаграждения, минимальный возраст, родственная связь между донором и реципиентом, добровольный характер донорства, письменное согласие, заблаговременное информирование о возможных рисках, анонимность, а также право отказаться от операции. |
To be able to give valid consent, the competent donor must be thoroughly informed about the purpose and nature of the removal, as well as its consequences and risks. |
Согласие имеет силу только в том случае, если компетентный донор обстоятельно проинформирован о цели и характере операции по изъятию органа, а также о связанных с этим последствиях и рисках. |
Luxembourg and Slovenia reported that a minor who was able to give consent could donate an organ if the recipient was his or her brother or sister. |
Люксембург и Словения сообщили, что несовершеннолетние, имеющие возможность выразить согласие, могут быть донорами органов в том случае, когда реципиентом является их брат или сестра. |
She said that free, prior and informed consent was a fundamental aspect of the right to self-determination for indigenous peoples, and necessary for their ability to exercise permanent sovereignty over their lands and natural resources within a human rights framework. |
Она сказала, что свободное, предварительное и осознанное согласие является основным аспектом права коренных народов на самоопределение, необходимым для осуществления ими постоянного суверенитета над своими землями и природными ресурсами в правозащитных рамках. |
During the general discussions, it was underlined that free, prior and informed consent was an important treaty principle and an essential element of a legitimate constitutional order which should be applied to all agreements between indigenous peoples, States and third parties. |
В ходе общей дискуссии подчеркивалось, что свободное, предварительное и осознанное согласие является важным принципом договоренности и существенным элементом легитимного конституционного порядка, который должен применяться ко всем соглашениям между коренными народами, государствами и третьей стороной. |
Experts encouraged States to recognize the vital importance of implementing national legislation and procedures that protected the rights of indigenous peoples to free, prior and informed consent as the basis and framework for development. |
Эксперты призвали государства признать важное значение соблюдения национальных законов и процедур, гарантирующих право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие в качестве основы и рамок для развития. |
Child marriages must be viewed within a context of force and coercion, involving pressure and emotional blackmail, and children that lack the choice or capacity to give their full consent. |
Детские браки должны рассматриваться в контексте применения силы и принуждения, включая давление и эмоциональный шантаж, когда дети не имеют ни права выбора, ни возможности дать полное согласие. |
The south also withdrew its consent for the United Nations to carry out the necessary repair work on the street inside the buffer zone which, for safety reasons, must precede any opening. |
Кроме того, киприоты-греки аннулировали свое согласие на то, чтобы Организация Объединенных Наций провела необходимые ремонтные работы на этой улице внутри буферной зоны, которые, по соображениям безопасности, должны были быть закончены до открытия перехода. |
Written consent (1;8) to the movement provided by the |
Письменное согласие (1;8) компетентного органа |
The document includes space for the competent authorities to acknowledge receipt of the notification and, where required, to consent in writing to a proposed movement. |
В документе выделена ячейка, в которой компетентная инстанция может подтвердить получение уведомления и, в соответствующем случае, дать согласие в письменном виде на предлагаемую перевозку. |
Ideally, the deployment of such a force should be in support of a peace agreement or a political process and should enjoy the consent of all major parties. |
В идеальном варианте развертывание таких сил должно осуществляться в поддержку мирного соглашения или мирного процесса, и на него должны дать согласие все основные стороны. |
Is there a peace to keep and does the consent of the parties exist? |
Существует ли необходимость поддержания мира и имеется ли согласие сторон? |