The person concerned may revoke his/her consent with extradition anytime till the decision by the Minister and then the case is submitted to a court for decision. |
Соответствующее лицо может отозвать свое согласие в отношении выдачи в любое время до принятия решения министром, после чего дело передается в суд для вынесения решения. |
The accused can be prosecuted only for criminal offences which present the grounds for extradition except when an additional consent with criminal prosecution for other criminal offences was given. |
Обвиняемый может преследоваться только за уголовные преступления, обнаруживающие основания для выдачи, за исключением тех случаев, когда было дано дополнительное согласие на уголовное преследование за совершение других уголовных преступлений. |
The consent of the Government of Hungary to the opening of the "Bureau" and the use of Hungarian territory against a third country is unprecedented in international relations. |
Согласие правительства Венгрии на открытие «Бюро» и использование венгерской территории для деятельности, направленной против третьей страны, не имеют прецедентов в международных отношениях. |
For I have given here my soul's consent |
Я дал свое согласие на то, |
I got consent, I got... |
У меня согласие, у меня... |
If I were to approach you for a kiss, would you construe that as harassment or give your willing consent? |
Если я придвинусь к тебе для поцелуя, ты расценишь это как харассмент или дашь согласие? |
Actually, in D.C., all you need is one party's consent, so, smile. |
Вообще-то, в Вашингтоне, все что тебе нужно, это согласие одной из сторон, так что, улыбочку. |
And informed consent is an idea that we should be very proud of as a society, right? |
Информированное согласие - это идея, которой мы как общество должны гордиться, правда? |
Listen, all you have to do is just sign this letter of consent the lawyers typed up, and then I can give it to the judge. |
Слушай, все что тебе нужно сделать, это просто подписать это согласие для суда, которое составил мой адвокат, и тогда я смогу передать его судье. |
I mean, I don't want him to do it either, but, you know, he doesn't need our consent. |
Я тоже не хочу, чтобы он это делал, но ему не требуется твое согласие. |
Or you could make things easy for everyone by signing this consent form, allowing us to search your church. |
Либо вы можете облегчить дела всем, подписав это согласие, позволяющее нам обыскать вашу церковь |
Consistent with our domestic legal requirements, our consent to be bound by this Agreement will be expressed in accordance with article 4, paragraph 3 (b) - signature subject to ratification, and we will not apply it provisionally. |
На основании наших внутренних юридических требований наше согласие на обязательность для нас этого Соглашения будет выражено в соответствии с пунктом ЗЬ статьи 4: подписанием с условием ратификации, и при этом мы не будем применять его на временной основе. |
In particular, it provides for a simplified procedure for those States which have already expressed their consent to be bound by the Convention prior to the adoption of this Agreement. |
В частности, она предусматривает упрощенную процедуру для тех государств, которые уже выразили свое согласие на обязательность для себя Конвенции до принятия настоящего Соглашения. |
Thus it was said that, in order to replace a traditional oath by a signed declaration, as referred to in remark 6, the consent of both parties was necessary. |
Соответственно, было указано, что для замены традиционной присяги подписанной декларации, как это предлагается в замечании 6, необходимо согласие обеих сторон. |
She explained that the right of the female employee had been expanded in that the consent of the employee preceded the authorization of the Minister of Labour. |
Она объяснила, что право работающей женщины было расширено, ибо условием для получения разрешения министра труда является согласие самой работницы. |
For this reason, they need to be given the appropriate means for carrying out their activities, which should always be based on the consent of the parties concerned so as to safeguard the sovereignty of States and respect for their domestic jurisdiction. |
Поэтому такие силы необходимо вооружить соответствующими средствами, необходимыми им в их деятельности, в основе которой всегда должно лежать согласие заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было обеспечить соблюдение суверенитета того или иного государства и уважение его внутренних законодательств. |
In addition, starting with the 2006 Census, Canadians can consent to the public release of their personal census information after 92 years. |
В дополнение, начиная с переписи 2006 года, канадцы могут дать согласие на публикацию своих персональных данных через 92 года. |
I'm going to Reno, you're going to consent and that's the end of this. |
Я еду в Рино, ты даешь свое согласие и всему конец. |
The information furnished by a Party shall not be, totally or partially, disclosed or transmitted to third parties, by the addressees of the reports, except when that Party gives its express consent. |
Информация, предоставляемая каким-либо Участником, будь то полностью или частично, не передается и не препровождается третьим сторонам адресатами докладов, за исключением случаев, когда указанный Участник дает на это свое ясно выраженное согласие. |
In such a case, the consent of one or the other of those two States was required in addition to that of the State which, having jurisdiction under the relevant treaty, chose to initiate proceedings before the Court. |
В этом случае помимо согласия государства, которое, обладая юрисдикцией согласно соответствующему договору, приняло бы решение о передаче дела на рассмотрение Суда, требуется также согласие одного или другого из этих двух государств. |
For those crimes listed in article 26, which were less clearly identified as crimes under general international law or conventional law, the solution of special consent in the form of a unilateral declaration seemed to be an appropriate one. |
Для преступлений, перечисленных в статье 26, которые менее четко определяются как преступления, подпадающие под действие общего международного права или договорного права, наиболее целесообразным представляется отдельное согласие в форме одностороннего заявления. |
Furthermore, Ukraine's consent to the provisions of operative paragraph 23 of the draft resolution should not, in any case, be interpreted as a granting of additional powers to the Commonwealth of Independent States on issues related to refugees. |
Кроме того, согласие Украины с положениями пункта 23 постановляющей части проекта резолюции ни в коем случае не следует истолковывать как предоставление Содружеству Независимых Государств дополнительных полномочий по вопросам, связанным с беженцами. |
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. |
В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций. |
That contradictory state of affairs must be overcome, including through the promotion of a universally acceptable view that it should be standard practice for States Members to consent to the conduct by the Secretary-General of missions of good offices. |
Это противоречие необходимо преодолеть, в том числе за счет выработки общеприемлемого мнения, согласно которому для государств-членов стало бы нормой предоставлять согласие на осуществление Генеральным секретарем миссий добрых услуг. |
I address my special words of gratitude to the Government of Portugal, whose consent voluntarily to relocate to group B opened the way for the adoption of the aforementioned decision. |
Особые слова благодарности я хотел бы адресовать правительству Португалии, чье согласие добровольно перейти в группу В открыло путь к принятию упомянутого решения. |