Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
A further, and specific, example is consent to the deployment of the Aceh Monitoring Mission in Indonesia, following an invitation addressed in July 2005 by the Government of Indonesia to the European Union and seven contributing States. Еще одним конкретным примером является согласие на развертывание миссий по наблюдению в Ачехе (Индонезия) после приглашения, направленного в июле 2005 года правительством Индонезии Европейскому союзу и семи участвующим государствам.
Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором.
The Abkhaz side also indicated that if the Government of Georgia should decide to withdraw its consent to the presence of the CIS peacekeeping force, it would propose an agreement of military cooperation with the Russian Federation to retain its military presence in Abkhazia. Абхазская сторона также отметила, что если правительство Грузии примет решение отозвать свое согласие на присутствие миротворческих сил СНГ, то она предложит заключить соглашение о военном сотрудничестве с Российской Федерацией с целью сохранения ее военного присутствия в Абхазии.
Similarly, on the website of the Ministry of the Interior, she had found a statement that women needed the consent of their guardians in order to apply for a travel permit. Точно так же, на веб-сайте Министерства внутренних дел она нашла заявление о том, что женщинам нужно согласие опекуна, для того чтобы получить разрешение на поездку.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she, too, would like to know whether women were free to marry and to choose their husbands; it was her understanding that a guardian's consent was required. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она также хотела бы знать, свободны ли женщины в вопросах вступления в брак и выбора мужа; насколько она понимает, требуется согласие опекуна.
There was still one reform to be carried out, which was to abolish the custom of the matrimonial guardian so that the woman herself must consent to the marriage and to raise the minimum age of marriage to 18. Необходимо провести еще одну реформу - отменить обычай, связанный с брачным опекуном, с тем чтобы согласие на брак давала сама женщина, и увеличить минимальный возраст для вступления в брак до 18 лет.
The legal group was proposing an amendment whereby the person performing the marriage should hear that consent given in person, as it was often the case that the girl's parents or guardian had taken the initiative in making the decisions. Юридическая группа предлагает внести поправку, согласно которой мужчина, желающий вступить в брак, должен получить согласие лично от девушки, поскольку зачастую инициаторами при принятии решения выступают родители или опекун девушки.
It was worth adding, however, that the consent of all parties to an interpretive declaration was required, if the analogy with article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention was to apply. Вместе с тем следует также отметить, что в случае необходимости применения аналогии с пунктом З(а) статьи 31 Венской конвенции требуется согласие всех сторон с заявлением о толковании.
That information would help the State making the reservation decide whether to nullify its consent to be bound by the treaty and to reaccede to it immediately, making the same reservation. Такая информация помогла бы государству, делающему оговорку, решить вопрос о том, аннулировать ли свое согласие на обязательность договора или же незамедлительно вновь присоединиться к нему, сделав ту же оговорку.
The State of Guatemala may hand over the person being sought to the requesting party without conducting formal extradition proceedings, provided that the person being sought expresses his or her consent to being handed over before a competent judicial authority. Государство Гватемала может передавать лицо по просьбе запрашивающей стороны без проведения формальных слушаний по вопросу о выдаче при условии, что требуемое лицо выразило свое согласие на такую передачу в компетентном судебном органе».
By definition, an interpretative declaration purports only to "specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions", and in no way imposes conditions on its author's consent to be bound by the treaty. Действительно, по самой своей сути заявление о толковании предназначено лишь для того, чтобы «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям», но оно ни в коей мере не обусловливает согласие своего автора с договором.
It was suggested that the focus of the draft provision should be on the standard of care rather than on whether the consignee had given its consent, and that the text of paragraph 2 should be adjusted in order to reflect that. Было предложено акцентировать проект положения не на вопросе о том, дал ли грузополучатель свое согласие, а на стандарте осторожности, и соответствующим образом изменить текст пункта 2.
If that approach were taken, it was thought that it would be clear that the issue of whether or not the consignee had to consent to any obligation on it pursuant an agreement under draft article 14 (2) would be subject to national law. Было высказано мнение, что в случае принятия такого подхода будет ясно, что вопрос о том, дал ли или не дал грузополучатель согласие нести любое обязательство в соответствии с соглашением согласно пункту 2 проекта статьи 14, будет регулироваться национальным законодательством.
Whereas each spouse has the right to administer and dispose freely the personal property, the consent of the other spouse is necessary in case of disposing the spouses' house and its equipment. Если каждый из супругов имеет право свободно управлять и распоряжаться личным имуществом, то для распоряжения супружеским домом и его оборудованием требуется согласие другого супруга.
The African Group seizes this opportunity to, first, renew the Group's commitment to the principles governing United Nations peacekeeping operations, such as the consent of the parties and the non-use of force except in self-defence and impartiality. Группа африканских государств хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы, во-первых, вновь подтвердить приверженность Группы принципам, регулирующим осуществление операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как согласие сторон и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, и непредвзятость.
At the international level, a State that intends to become a party to the Convention and its Optional Protocol must express its consent to be bound by the treaty in one of the forms prescribed by the Convention. Меры, принимаемые на международном уровне, заключаются в том, что государству, намеревающемуся стать участником Конвенции и Факультативного протокола к ней, необходимо в одной из форм, предписываемых Конвенцией, выразить свое согласие на обязательность договора.
Allegations of torture and other types of ill-treatment could be brought before a court in one of two ways: as criminal charges, in which case the consent of the Attorney-General would be required in order to prosecute, or as civil claims for compensation. Заявления о пытках и других видах жестокого обращения могут подаваться в суд двумя способами: как уголовный иск, в каковом случае для возбуждения уголовного дела потребуется согласие Генерального прокурора, или как гражданский иск о возмещении ущерба.
Under the terms of that Act concerning the placement of children in special schools, such placement required the consent of parents or guardians, subject to sanctions for any breach. В соответствии с положениями этого закона относительно размещения детей в специальных школах для подобного размещения требуется согласие родителей или опекуна, а в случае правонарушения предусматриваются санкции.
Draft guideline 2.2.2, on instances of non-requirement of confirmation of reservations formulated when signing a treaty, dealt with the situation where a State or international organization expressed by its signature the consent to be bound by the treaty. Проект руководящего положения 2.2.2 относительно случаев необязательности подтверждения оговорок, сформулированных при подписании договора, касается ситуации, когда государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее договора путем его подписания.
According to article 9 of the law on marriage and the family, contraction of marriage requires free mutual consent of the man and woman entering into that marriage and reaching the minimum marriageable age. Согласно статье 9 Закона "О браке и семье" для заключения брака необходимо взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение брачного возраста.
(a) if the consent of either of the parties is extorted by violence, whether physical or moral, or fear; а) если согласие какой-либо из сторон было получено в результате применения насилия, будь то физического или морального, либо устрашения;
Some indigenous representatives further stated that the right to self-determination and the right to free, prior and informed consent constituted prerequisites for the enjoyment of other rights enshrined in the Declaration and called on the Expert Mechanism to take this into account in its work. Некоторые представители коренных народов заявили также, что право на самоопределение и право на свободное, предварительное и осознанное согласие являются необходимыми предпосылками для осуществления других прав, закрепленных в Декларации, и призвали Экспертный механизм учитывать это в его работе.
In the present case, the President stated in the affidavit he filed in the High Court that in deciding whether to grant his consent under section 3(2) of the Act the citizenship of the appellant would not have been a relevant consideration. «В настоящем деле президент указал в аффидевите, который он подал в Высокий суд, что при принятии решения о том, дать ли свое согласие согласно разделу 3(2) Закона, гражданство подавшего апелляцию лица не было релевантным соображением.
A reservation that was declared invalid altered the scope of the treaty for the reserving State, which should then have the option of withdrawing its consent to be bound by the treaty. Если оговорка считается недействительной, то изменяется сфера действия договора для государства, делающего оговорку, и оно в этой связи должно иметь возможность отозвать свое согласие на обязательность договора.
A reservation, since it purports to modify the terms of the treaty as adopted, shall only be effective against a State which has given, or is presumed to have given, its consent thereto in accordance with the provisions of the following paragraphs of this article. Оговорка в силу того, что она нацелена на изменение положений договора в том виде, в котором он был принят, порождает последствия только в отношении государства, которое дало или предположительно дало свое согласие в соответствии с положениями следующих пунктов настоящей статьи.