Consent to the reservation is therefore a sine qua non for the reservation to be considered established and to produce its effects. |
Таким образом, согласие на оговорку представляет собой непременное условие того, чтобы она могла рассматриваться как действующая и порождать последствия. |
Consent gets them the right to show the artwork, but that doesn't mean they can use the images of Erik for commercial purposes. |
Согласие дает им право на демонстрацию самого произведения, но не дает им право использовать изображение Эрика в коммерческих целях. |
Social Inclusion in Mining Practices: Free, Prior and Informed Consent, 8 February 2010 |
"Социальная интеграция в практику разработки месторождений полезных ископаемых: свободное заблаговременное согласие, основанное на полученной информации", 8 февраля 2010 года; |
According to Chomsky, he insisted Herman's name appear first on the cover of Manufacturing Consent because of his primary role researching and developing the theory. |
Со слов Хомски, он настаивал на том, чтобы имя Хермана шло первым на обложке «Как фабрикуется согласие» из-за его главной роли в исследовании и разработке теории. |
(e) Consent to medical intervention for children under the age of 18 can only be given by the child's representative. |
ё) согласие на медицинское вмешательство в отношении детей до 18 лет может давать лишь представитель ребенка. |
(b) Consent of the creditor in writing to the lifting of the order; |
Ь) согласие кредитора на отмену такого предписания, данное в письменной форме; |
Since the publication of Manufacturing Consent, Herman and Chomsky have adopted the theory and have given it a prominent role in their writings, lectures and theoretical frameworks. |
С момента публикации «Как фабрикуется согласие» Херман и Хомски применили теорию на практике и уделяли ей много места в своих трудах, лекциях и теоретических основах. |
Consent to a "written trial" would be given orally during the pre-trial investigation period and be submitted in writing to the relevant district court. |
Согласие на "письменное разбирательство" будет даваться в устной форме на стадии предварительного судебного расследования и будет представлено в письменной форме соответствующему окружному суду. |
With regard to paragraph 2 of draft article 11 (Consent of the affected State to external assistance), it was necessary to identify specific criteria for the determination of arbitrary denial. |
Что касается пункта 2 проекта статьи 11 (Согласие пострадавшего государства на внешнюю помощь), то необходимо установить конкретные критерии для определения произвольного отказа. |
Consent is the expression of the will of the sovereign who, thereby, permits activities on its territory that may otherwise constitute violations of the principle of non-intervention. |
Согласие является проявлением воли суверена, который таким образом разрешает осуществлять на своей территории деятельность, которая в ином случае представляла бы собой нарушение принципа невмешательства. |
Consent given by only part of the community or by a single member who does not represent the entire community would not be in compliance with this principle. |
Согласие, данное частью общины или отдельным членом и не выражающее общее мнение, не охватывается этим принципом. |
(b) Consent and participation of indigenous peoples in decisions about mining concessions in traditional territories; |
Ь) согласие коренных народов на организацию горнодобывающих концессий на исконных землях и их участие в принятии соответствующих решений; |
Department of Genetic Replication Consent to Exhumation and Taking of Tissue Samples |
Клонирование, согласие на эксгумацию, для взятия образцов тканей? |
Consent as a basis for relocation is more relevant to situations of settlement within States on account of development projects such as hydro-electric dams. |
Согласие как основа осуществления переселения имеет более важное значение применительно к ситуациям расселения внутри государства в результате осуществления проектов развития, в частности строительства гидроэлектростанций. |
Consent follows from a proposal by one of the two parties, and acceptance by the other in any terms signifying legal marriage (art. 10). |
Согласие вытекает из просьбы одной стороны и из положительного ответа другой стороны, данного в любой форме, подтверждающей законность брака (статья 10). |
Consent, distress and necessity (articles 29, 32 and 33) did not appear in Fitzmaurice's list, or at least were not separately identified. |
Согласие, бедствие и состояние необходимости (статьи 29, 32 и 33) не включены в перечень Фитцмориса или по крайней мере не приведены как самостоятельная категория. |
Consent to treatment, as provided for in the Mental Health Act, 2001, did not conform to international norms and the forced placement of people with mental disabilities in institutions without any possibility of appeal was most troubling. |
Согласие на лечение, предусмотренное Законом об охране психического здоровья 2001 года, не соответствует международным нормам, причем наибольшую тревогу вызывает практика принудительного помещения лиц с психическими расстройствами в психиатрические клиники при отсутствии какой-либо возможности для обжалования таких действий. |
(b) Consent and full cooperation of the parties with UNMEE, including unrestricted freedom of movement, allowing the Mission to perform its functions without any hindrance; |
Ь) согласие и полное сотрудничество сторон с МООНЭЭ, включая неограниченную свободу передвижения, позволяющую Миссии выполнять свои функции без каких-либо препятствий; |
Consent of the girl is no defence, nor that the person charged believed the girl was over the age of 12 or 15 as the case may be. |
Согласие девочки не является защитой, равно как и утверждение обвиняемого, что он предполагал, что девочка была старше 12 или 15 лет, в зависимости от случая. |
If your spouse has a possibility to come to our office with you in order to sign the contract, there is no need to notarize the Consent to the investment - it will be drawn up and signed at the office along with the Contract. |
Если Ваша супруга (супруг) имеют возможность приехать вместе с Вами к нам в офис для подписания Договора, то заверять у нотариуса согласие на инвестицию не нужно - оно будет составлено и подписано в офисе вместе с Договором. |
YOUR USING of the SITE W MEANS YOUR CONSENT with the LISTED CONDITIONS of USING. |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАМИ САЙТА ОЗНАЧАЕТ ВАШЕ СОГЛАСИЕ С ПЕРЕЧИСЛЕННЫМИ УСЛОВИЯМИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ. |
(e) Consent to marry above the age of 21 years. |
е) согласие на вступление в брак - с 21 года. |
Consent by States was requested for the use of additional information related to resolution 1540 as identified by the Committee on the official websites of the United Nations, IAEA, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and other international organizations. |
Было испрошено согласие государств на использование имеющей отношение к резолюции 1540 информации, обнаруженной Комитетом на официальных веб-сайтах Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ, Организации по запрещению химического оружия и других международных организаций. |
Consent by France, in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, to the Court's jurisdiction to entertain the Application filed by Rwanda could result in increasing the number of pending cases to 13. |
Согласие Франции, выраженное в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда, с юрисдикцией Суда для рассмотрения заявления, направленного Руандой, могло привести к увеличению числа рассматриваемых Судом дел до 13. |
Although he understood why article 29 (Consent) had been included in the draft, he felt that it was essential to define the criteria for its application in the article itself and in the commentary. |
Хотя делегация Словакии правильно понимает причины, по которым статья 29 (Согласие) включена в проект, она считает необходимым определить критерии ее применения в самой статье и в комментариях. |