| A country's formal consent to be bound by a treaty or convention, following signature. | Формальное согласие страны на то, чтобы быть связанной обязательствами по договору или конвенции после их подписания. |
| Formal consent to be bound by the treaty following signature is referred to as ratification, acceptance or approval. | Официальное согласие на то, чтобы быть связанными обязательством по договору после подписания, именуется ратификацией, принятием или утверждением. |
| One legal condition for a strike is the consent of at least half of the employees whom the collective agreement concerns. | Одним из юридических условий объявления забастовки является согласие по крайней мере половины работников, которых касается коллективный договор. |
| The holding of girls liable for consent to incest should be reconsidered in that context. | В связи с этим следует пересмотреть сложившуюся традицию, в соответствии с которой вина за согласие на инцест возлагается на девочек. |
| Withholding of that consent would strengthen the Committee's hand in any campaign against Liberia. | Отказ на такое согласие укрепит позицию Комитета в любой кампании против Либерии. |
| The Minister of Justice may grant his/her consent to the surrender to the Court of a person who has been extradited or surrendered to another state. | Министр юстиции может дать свое согласие на выдачу Суду какого-либо лица, которое было экстрадировано или выдано другому государству. |
| Articles 11-18 prescribe different ways by which States may express "consent" to be bound by an agreement. | В статьях 11-18 оговариваются различные способы, при помощи которых государства могут выражать "согласие" нести обязательства в соответствии с соглашением. |
| Therefore, consent of the members of the target group is crucial. | В той связи исключительно важное значение имеет согласие со стороны членов данной целевой группы. |
| Such consent was indeed desirable since that person alone was in a position to identify his or her race. | Такое согласие желательно, поскольку только сам человек в состоянии определить свою расу. |
| Accordingly, there is no need to include a reference to consent in element 4 [3] of this crime. | Следовательно, в элементе 4 этого преступления нет необходимости делать ссылку на согласие. |
| As noted above, consent is inadmissible when certain conditions are present. | Как отмечалось выше, при наличии определенных условий ссылка на согласие не допускается. |
| Some members of the Council stressed that the operation should seek the consent of the Governments concerned. | Некоторые члены Совета подчеркнули, что для осуществления этой операции необходимо согласие правительств соответствующих стран. |
| The woman's consent is a required for concluding a marriage contract. | Для заключения брачного контракта требуется согласие женщины. |
| However, they can be taken abroad for a definite period, with the express consent of the Ministry of Culture. | Однако они могут покидать территорию страны на определенный период, если министерство культуры непосредственно дает на это согласие. |
| The minimum age for consent for medical counselling and operations is 18 years. | Минимальный возраст, начиная с которого требуется согласие больного на прохождение курса лечения и на операцию - 18 лет. |
| The Attorney-General's consent has not been sought for such a prosecution to date. | До настоящего времени не испрашивалось согласие Генерального прокурора в связи с подобным судебным преследованием. |
| Valid consent should not involve any pressure or violation of sovereignty. | Юридически действительное согласие не должно быть сопряжено с каким-либо давлением или нарушением суверенитета. |
| Efforts to obtain the Abkhaz side's consent to the opening of a branch of the human rights office in Gali continue. | Продолжаются попытки получить согласие абхазской стороны на открытие офиса Отделения по правам человека в Гали. |
| In the former case, the parents or guardians must be consulted but their consent was not required. | В первом случае необходимо советоваться с родителями или опекунами, но их согласие необязательно. |
| In the latter case, the consent of the parents was mandatory. | Во втором случае согласие родителей является обязательным. |
| Such assistance should be subject to a prior explicit consent of or request from the recipient State. | Условием оказания такой помощи должно быть предварительное ясно выраженное согласие государства-получателя или просьба с его стороны. |
| It also notes that volunteers under the age of 18 enrolling on these courses need the consent of their parents or other custodians. | Он также отмечает, что для зачисления на эти курсы детей младше восемнадцати лет требуется согласие их родителей или опекунов. |
| Paragraph 2 requires actual or constructive consent of the assignee. | Согласно пункту 2 требуется фактическое или конструктивное согласие цессионария. |
| That is reflected in the operation of concepts such as consent, waiver and persistent objection. | Это отражается на уровне таких понятий, как согласие, отказ от предъявления требований и категорическое возражение. |
| Generally, mutual consent to divorce is required for the divorce to become valid. | Как правило, для того, чтобы развод стал действительным, необходимо согласие обоих супругов. |