A country's formal consent to be bound by a treaty or convention, following signature. |
Формальное согласие страны на то, чтобы быть связанной обязательствами по договору или конвенции после их подписания. |
Formal consent to be bound by the treaty following signature is referred to as ratification, acceptance or approval. |
Официальное согласие на то, чтобы быть связанными обязательством по договору после подписания, именуется ратификацией, принятием или утверждением. |
One legal condition for a strike is the consent of at least half of the employees whom the collective agreement concerns. |
Одним из юридических условий объявления забастовки является согласие по крайней мере половины работников, которых касается коллективный договор. |
The holding of girls liable for consent to incest should be reconsidered in that context. |
В связи с этим следует пересмотреть сложившуюся традицию, в соответствии с которой вина за согласие на инцест возлагается на девочек. |
Withholding of that consent would strengthen the Committee's hand in any campaign against Liberia. |
Отказ на такое согласие укрепит позицию Комитета в любой кампании против Либерии. |
The Minister of Justice may grant his/her consent to the surrender to the Court of a person who has been extradited or surrendered to another state. |
Министр юстиции может дать свое согласие на выдачу Суду какого-либо лица, которое было экстрадировано или выдано другому государству. |
Articles 11-18 prescribe different ways by which States may express "consent" to be bound by an agreement. |
В статьях 11-18 оговариваются различные способы, при помощи которых государства могут выражать "согласие" нести обязательства в соответствии с соглашением. |
Therefore, consent of the members of the target group is crucial. |
В той связи исключительно важное значение имеет согласие со стороны членов данной целевой группы. |
Such consent was indeed desirable since that person alone was in a position to identify his or her race. |
Такое согласие желательно, поскольку только сам человек в состоянии определить свою расу. |
Accordingly, there is no need to include a reference to consent in element 4 [3] of this crime. |
Следовательно, в элементе 4 этого преступления нет необходимости делать ссылку на согласие. |
As noted above, consent is inadmissible when certain conditions are present. |
Как отмечалось выше, при наличии определенных условий ссылка на согласие не допускается. |
Some members of the Council stressed that the operation should seek the consent of the Governments concerned. |
Некоторые члены Совета подчеркнули, что для осуществления этой операции необходимо согласие правительств соответствующих стран. |
The woman's consent is a required for concluding a marriage contract. |
Для заключения брачного контракта требуется согласие женщины. |
However, they can be taken abroad for a definite period, with the express consent of the Ministry of Culture. |
Однако они могут покидать территорию страны на определенный период, если министерство культуры непосредственно дает на это согласие. |
The minimum age for consent for medical counselling and operations is 18 years. |
Минимальный возраст, начиная с которого требуется согласие больного на прохождение курса лечения и на операцию - 18 лет. |
The Attorney-General's consent has not been sought for such a prosecution to date. |
До настоящего времени не испрашивалось согласие Генерального прокурора в связи с подобным судебным преследованием. |
Valid consent should not involve any pressure or violation of sovereignty. |
Юридически действительное согласие не должно быть сопряжено с каким-либо давлением или нарушением суверенитета. |
Efforts to obtain the Abkhaz side's consent to the opening of a branch of the human rights office in Gali continue. |
Продолжаются попытки получить согласие абхазской стороны на открытие офиса Отделения по правам человека в Гали. |
In the former case, the parents or guardians must be consulted but their consent was not required. |
В первом случае необходимо советоваться с родителями или опекунами, но их согласие необязательно. |
In the latter case, the consent of the parents was mandatory. |
Во втором случае согласие родителей является обязательным. |
Such assistance should be subject to a prior explicit consent of or request from the recipient State. |
Условием оказания такой помощи должно быть предварительное ясно выраженное согласие государства-получателя или просьба с его стороны. |
It also notes that volunteers under the age of 18 enrolling on these courses need the consent of their parents or other custodians. |
Он также отмечает, что для зачисления на эти курсы детей младше восемнадцати лет требуется согласие их родителей или опекунов. |
Paragraph 2 requires actual or constructive consent of the assignee. |
Согласно пункту 2 требуется фактическое или конструктивное согласие цессионария. |
That is reflected in the operation of concepts such as consent, waiver and persistent objection. |
Это отражается на уровне таких понятий, как согласие, отказ от предъявления требований и категорическое возражение. |
Generally, mutual consent to divorce is required for the divorce to become valid. |
Как правило, для того, чтобы развод стал действительным, необходимо согласие обоих супругов. |