(a) at the time it expresses its consent to be bound by the Statute, by declaration lodged with the depositary; or |
а) в момент, когда оно выражает свое согласие быть связанным настоящим Уставом, - посредством заявления, сдаваемого на хранение депозитарию; или |
In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. |
Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба. |
In its view, the Sub-Committee should notify the Government concerned of its intention to organize a mission in order to resolve the problem of consent and to have a reasonable period of time to organize such a mission. |
По ее мнению, Подкомитет должен уведомлять соответствующее правительство о своем намерении организовать миссию, чтобы получить согласие на ее проведение и располагать достаточным временем для организации такой миссии. |
Section 12 requires that a person designated to give consent on behalf of another person act in the sole interest of that person, taking into account where possible his or her wishes. |
Статья 12 требует того, чтобы лицо, уполномоченное давать согласие от имени другого лица, действовало только в интересах этого лица, учитывая при возможности его желания. |
With regard to non-therapeutic clinical research, the Declaration of Helsinki specifies that, as a rule, consent should be obtained in writing after the subject has been fully informed of the nature, the purpose and the risk of the clinical research. |
Что касается клинических исследований нетерапевтического характера, то в Хельсинкской декларации конкретно указывается, что, как правило, после того как субъект был в полной мере информирован о характере, цели и опасностях клинического исследования, должно быть получено его письменное согласие. |
The Guidelines cover such matters as informed and voluntary consent, research on mentally incompetent persons, research involving risk, confidentiality of information obtained during research and the role of research ethics boards. |
Эти Руководящие принципы затрагивают такие вопросы, как информированное добровольное согласие, научные исследования в отношении психически неполноценных лиц, исследования, имеющие опасные последствия, конфиденциальность информации, полученной в ходе таких исследований, и роль советов по вопросам научной этики. |
it is obvious from the information sheets that patients and healthy volunteers or relatives, guardian or donor at any time can retract their consent, and |
в информационных памятках указывалось, что пациенты и добровольцы, а также родственники, опекуны или доноры могут в любое время аннулировать свое согласие; |
The free and informed consent of the traditional owners should be an essential precondition of any agreements which may be made for the recording, study, use or display of indigenous peoples' heritage. |
Одним из основных условий заключения любого соглашения, касающегося записи, изучения, использования или демонстрации элементов наследия коренных народов, является свободное и осознанное согласие исконного владельца этого наследия. |
If such papers or documents have been obtained with the assistance of a State, this State must give its prior consent to any communication addressed to the requesting State. |
Если эти материалы или документы были получены благодаря содействию одного из государств, это государство, до отправки любого сообщения запрашивающему государству, должно дать свое согласие на отправку этого сообщения. |
Some delegations were of the view that consent or agreement of the State concerned should be required for each visit of a delegation of the Sub-Committee. |
Некоторые делегации считали, что в случае каждого посещения делегации Подкомитета необходимо получать разрешение или согласие соответствующего |
Commenting in general on the issue of the exercise of jurisdiction, a number of delegations drew attention to the close links between the various elements relevant to the issue (complementarity, jurisdiction, consent, triggering mechanism, role of the Security Council, etc.). |
Высказываясь в общем по вопросу об осуществлении юрисдикции, несколько делегаций обратили внимание на тесную связь между различными элементами, касающимися этого вопроса (комплементарность, юрисдикция, согласие, механизм задействования, роль Совета Безопасности и т.д.). |
Subsequently, the Executive Secretary obtained the consent of those States that were Parties on the date of entry into force of the Convention (21 March 1994) to holding the session on the above-mentioned dates. |
Впоследствии Исполнительный секретариат получил согласие тех государств, которые являлись сторонами на дату вступления Конвенции в силу (21 марта 1994 года), на проведение сессии в вышеупомянутые сроки. |
The United Nations, it was stated, was expected to bring a message of peace and to operate through peaceful means, and the consent of the receiving State was an essential basis for its action. |
Было заявлено, что от Организации Объединенных Наций ожидают, что она будет посланницей мира и будет действовать мирными средствами, а согласие принимающего государства является необходимой основой для ее действий. |
It continues to amaze us that nowhere in the report is there mentioned the principles that should govern these operations and their related activities - essentially, the consent of the parties involved in a conflict, as a necessary precondition to the establishment of a peace-keeping operation. |
Нас по-прежнему удивляет тот факт, что нигде в докладе нет упоминания о принципах, которые должны регулировать эти операции и связанную с этим деятельность - особенно согласие сторон, участвующих в конфликте, в качестве необходимого предварительного условия для организации операции по поддержанию мира. |
Consequently, in giving advice and consent to ratification of a treaty concerning the rights of individuals, Congress must give careful consideration to the specific provisions of the treaty and to the question of consistency with existing State and federal law, both constitutional and statutory. |
Таким образом, Конгресс может дать совет и согласие на ратификацию того или иного договора, касающегося прав человека, лишь после тщательного рассмотрения конкретных положений договора и вопроса об их соответствии действующему праву штатов и федеральному праву, которое является одновременно конституционным и статутным. |
It is for this reason, for example, that the United States has refrained from depositing its instrument of ratification for the Torture Convention, even though the Senate gave its advice and consent to ratification of that treaty in 1990. |
Именно по этой причине Соединенные Штаты, например, воздержались от сдачи на хранение документа о ратификации Конвенции против пыток, хотя в 1990 году Сенат дал свой совет и согласие на ратификацию этого договора. |
The Registrar reminded the Commission that although the Court was an independent body, any agreement with the United Nations could affect the Court and would require the Court to give its opinion if not its consent. |
Секретарь Суда напомнил Комиссии, что, хотя Суд является независимым органом, любое соглашение с Организацией Объединенных Наций скажется на Суде и потребует от него дать свое если не согласие, то заключение. |
But, reflecting the obligations we have all accepted under the Charter, it recognizes that consent cannot be used to distinguish between the protections afforded to United Nations personnel. |
Но отражая обязательства, которые мы приняли на себя согласно Уставу, признается, что согласие не может быть использовано для проведения различий между формами защиты для персонала Организации |
Prior consent should always be obtained from the other State concerned, because any impropriety in the exercise of such jurisdiction could undermine the sovereignty of that State and give rise to serious consequences which would ultimately undermine international cooperation. |
Для этого всегда необходимо предварительное согласие другого заинтересованного государства, поскольку любое нарушение в осуществление юрисдикции может подорвать суверенитет этого государства и повлечь за собой тяжелые последствия, которые в конечном итоге ослабляют международное сотрудничество. |
This procedure, it was said, would turn the consent of States into the driving force of the arrangement and would ensure wide acceptance of the convention, which was a prerequisite for the effective functioning of the tribunal. |
Было указано, что эта процедура превратит согласие государств в движущую силу этого механизма и обеспечит широкое принятие этой конвенции, что является предварительным условием эффективного функционирования трибунала. |
Increasingly, the United Nations was being called upon to perform its role of maintaining international peace and security in dangerous conditions, in areas where no Government existed and where the consent and cooperation of the parties to the conflict could not be relied on. |
Все чаще и чаще Организации Объединенных Наций приходится выполнять свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности в районах, где сложились опасные условия, где не существует никакой власти и где она не может рассчитывать на согласие и сотрудничество сторон. |
Accordingly, the request and consent of the parties to a conflict was essential for the establishment of a peace-keeping operation in their territories, and any United Nations presence in such territories must be impartial. |
Поэтому крайне важное значение имеет просьба сторон в конфликте об учреждении на их соответствующих территориях той или иной операции и их согласие на ее проведение, и в основу любого присутствия Организации Объединенных Наций на таких территориях должен быть заложен принцип беспристрастности. |
Instead, peace-keeping, which requires the consent of the parties to the conflict in question, has evolved as a pragmatic response to a variety of international conflicts which have been placed on the agenda of the General Assembly and the Security Council over the years. |
Вместо этого идет процесс эволюции операций по поддержанию мира, на проведение которых требуется согласие сторон в том или ином конфликте, в качестве прагматического ответа на различные международные конфликты, которые в последние годы фигурируют в повестке дня Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Kingdom of Morocco, which has always cooperated with the Secretary-General and striven to facilitate his mission, has given its consent in principle to the compromise he proposed in the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. |
Королевство Марокко, которое всегда стремилось поддерживать сотрудничество с Генеральным секретарем и облегчать его миссию, в принципе дало свое согласие на компромисс, предложенный им, в плане толкования и применения критериев для участия в голосовании. |
If the inherent jurisdiction of the court was limited to the crime of genocide in accordance with articles 21 and 22 of the draft statute, and State consent was needed in each case in respect of other crimes, the court might well become paralysed. |
Если имманентная юрисдикция суда ограничена преступлением геноцида в соответствии со статьями 21 и 22 проекта устава и необходимо согласие государств в каждом случае других преступлений, то вполне может получиться так, что суд будет парализован. |