| That consent will not always be required under the existing provisions of paragraph 1 (a). | Однако в соответствии с положениями пункта 1а такое согласие потребуется не во всех случаях. |
| Each Act requires that each party freely consent to the marriage. | В каждом законе предусмотрено добровольное согласие сторон на вступление в брак. |
| In such cases, abortion requires consent from the woman's legal representative. | В этом случае для аборта требуется согласие лица, несущего юридическую ответственность за женщину. |
| Such agreements altering priority are perfectly acceptable as long as they affect only the parties who actually consent to such alterations. | Такие соглашения об изменении приоритетов являются вполне приемлемыми в той мере, в которой они затрагивают только стороны, которые дают свое фактическое согласие на подобное изменение. |
| In the case of minors, even their agreement to marry could not be considered a valid consent. | Что касается несовершеннолетних, то даже их согласие на вступление в брак нельзя рассматривать в качестве законного основания. |
| Only nine Respondent States have given their consent to be bound by Protocol V to the CCW. | Лишь девять государств-респондентов дали свое согласие на обязательность для них Протокола V к КНО. |
| Such ethical reviews centre on the selection of experimental subjects, respect for those subjects and informed consent. | В основе таких этических обзоров - отбор лиц для проведения экспериментальных исследований, уважение таких лиц и информированное согласие. |
| The dissenting judges also stressed this principle in their joint opinion: "The consent of the parties is the basis of treaty obligations. | Несогласные судьи также подчеркнули этот принцип в своем совместном мнении: "Согласие участников лежит в основе договорных обязательств. |
| Resolution 1706 "invites" the Government to give its consent to the transition. | Что касается обсуждений по вопросу о переходе, в резолюции 1706 правительству «предлагается» дать свое согласие на переход. |
| This means that the Council will have to acquire that consent. | То есть Совет должен получить согласие. |
| She enquired whether a girl's full consent was required for marriage. | Она спрашивает, требуется ли для замужества полное согласие девушки. |
| Late reservations could be accepted only if all other parties to the treaty gave their unanimous, if only tacit, consent. | Последующие оговорки могут быть приемлемы только в том случае, если все другие стороны договора выражают свое единодушное, пусть даже и молчаливое, согласие. |
| The consent of the country concerned would also be necessary. | Необходимым условием для участия также является согласие соответствующей страны. |
| There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. | Таким образом, нет причины для невключения конкретных ограничений на полномочие выражать согласие государства. |
| Adoption of a government resolution requires the consent of an absolute majority of all its members. | Для принятия правительством какого-либо решения требуется согласие абсолютного большинства его членов. |
| The concerned person is free to revoke his consent at any time until the act is performed). | Соответствующее лицо имеет возможность отменить свое согласие в любой момент до совершения соответствующих действий. |
| Paragraph 5 requires the consent of the parties for the award to be made public. | Согласно пункту 5 для опубликования арбитражного решения требуется согласие сторон. |
| There is a legal requirement for parents to give their consent before passports are issued to minors. | Любой из родителей может дать свое согласие на выдачу паспорта его несовершеннолетнему ребенку. |
| The consent must not be forced upon or given in error. | Согласие не должно быть вынужденным или ошибочным. |
| This should not be construed as total consent to the recommendations however. | Но это не следует истолковывать как полное согласие с содержащимися там рекомендациями. |
| Thus the protection of such third party lies in the terms on which such consent must be demonstrated. | Таким образом, защита таких третьих сторон обусловливается условиями, на которых должно быть получено такое согласие. |
| As far as we know, consent is voluntary. | Насколько мы знаем, согласие носит добровольный характер. |
| Under European Union directives as well as French national legislation, the consumer could not effectively give such consent. | В соответствии с директивами Европейского союза и национальным законодательством Франции потребитель фактически не может давать такое согласие. |
| My delegation expresses its appreciation to the Security Council for giving its consent to NAM to participate in this important meeting. | Наша делегация выражает признательность Совету Безопасности за то, что он дал согласие на то, чтобы Движение неприсоединения приняло участие в этом важном заседании. |
| The testimony of victims and expert examinations of the victims must be made with full informed consent. | Для отбора показаний потерпевших и их освидетельствования экспертами требуется полное и осознанное согласие первых. |