That consent will not always be required under the existing provisions of paragraph 1 (a). |
Однако в соответствии с положениями пункта 1а такое согласие потребуется не во всех случаях. |
Each Act requires that each party freely consent to the marriage. |
В каждом законе предусмотрено добровольное согласие сторон на вступление в брак. |
In such cases, abortion requires consent from the woman's legal representative. |
В этом случае для аборта требуется согласие лица, несущего юридическую ответственность за женщину. |
Such agreements altering priority are perfectly acceptable as long as they affect only the parties who actually consent to such alterations. |
Такие соглашения об изменении приоритетов являются вполне приемлемыми в той мере, в которой они затрагивают только стороны, которые дают свое фактическое согласие на подобное изменение. |
In the case of minors, even their agreement to marry could not be considered a valid consent. |
Что касается несовершеннолетних, то даже их согласие на вступление в брак нельзя рассматривать в качестве законного основания. |
Only nine Respondent States have given their consent to be bound by Protocol V to the CCW. |
Лишь девять государств-респондентов дали свое согласие на обязательность для них Протокола V к КНО. |
Such ethical reviews centre on the selection of experimental subjects, respect for those subjects and informed consent. |
В основе таких этических обзоров - отбор лиц для проведения экспериментальных исследований, уважение таких лиц и информированное согласие. |
The dissenting judges also stressed this principle in their joint opinion: "The consent of the parties is the basis of treaty obligations. |
Несогласные судьи также подчеркнули этот принцип в своем совместном мнении: "Согласие участников лежит в основе договорных обязательств. |
Resolution 1706 "invites" the Government to give its consent to the transition. |
Что касается обсуждений по вопросу о переходе, в резолюции 1706 правительству «предлагается» дать свое согласие на переход. |
This means that the Council will have to acquire that consent. |
То есть Совет должен получить согласие. |
She enquired whether a girl's full consent was required for marriage. |
Она спрашивает, требуется ли для замужества полное согласие девушки. |
Late reservations could be accepted only if all other parties to the treaty gave their unanimous, if only tacit, consent. |
Последующие оговорки могут быть приемлемы только в том случае, если все другие стороны договора выражают свое единодушное, пусть даже и молчаливое, согласие. |
The consent of the country concerned would also be necessary. |
Необходимым условием для участия также является согласие соответствующей страны. |
There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. |
Таким образом, нет причины для невключения конкретных ограничений на полномочие выражать согласие государства. |
Adoption of a government resolution requires the consent of an absolute majority of all its members. |
Для принятия правительством какого-либо решения требуется согласие абсолютного большинства его членов. |
The concerned person is free to revoke his consent at any time until the act is performed). |
Соответствующее лицо имеет возможность отменить свое согласие в любой момент до совершения соответствующих действий. |
Paragraph 5 requires the consent of the parties for the award to be made public. |
Согласно пункту 5 для опубликования арбитражного решения требуется согласие сторон. |
There is a legal requirement for parents to give their consent before passports are issued to minors. |
Любой из родителей может дать свое согласие на выдачу паспорта его несовершеннолетнему ребенку. |
The consent must not be forced upon or given in error. |
Согласие не должно быть вынужденным или ошибочным. |
This should not be construed as total consent to the recommendations however. |
Но это не следует истолковывать как полное согласие с содержащимися там рекомендациями. |
Thus the protection of such third party lies in the terms on which such consent must be demonstrated. |
Таким образом, защита таких третьих сторон обусловливается условиями, на которых должно быть получено такое согласие. |
As far as we know, consent is voluntary. |
Насколько мы знаем, согласие носит добровольный характер. |
Under European Union directives as well as French national legislation, the consumer could not effectively give such consent. |
В соответствии с директивами Европейского союза и национальным законодательством Франции потребитель фактически не может давать такое согласие. |
My delegation expresses its appreciation to the Security Council for giving its consent to NAM to participate in this important meeting. |
Наша делегация выражает признательность Совету Безопасности за то, что он дал согласие на то, чтобы Движение неприсоединения приняло участие в этом важном заседании. |
The testimony of victims and expert examinations of the victims must be made with full informed consent. |
Для отбора показаний потерпевших и их освидетельствования экспертами требуется полное и осознанное согласие первых. |