Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Principles such as cease-fire arrangements, the consent of the parties to the conflict to the deployment of such operations, non-use of force except in cases of self-defence, and impartiality, must continue to remain vitally important elements in ensuring the success of peace-keeping operations. Эти принципы, такие, как режим прекращения огня, согласие заинтересованных сторон на проведение той или иной операции, неприменение силы, за исключением случаев осуществления законного права на самооборону, и беспристрастность, должны и впредь быть существенно важными элементами обеспечения успеха операций по поддержанию мира.
A number of states interdict ships bearing illegal migrants on the high seas as a matter of regular policy, either by seeking ad hoc consent from the flag states of offending vessels or by invoking standing bilateral treaties or memoranda of understanding allowing such actions. Несколько государств перехватывают суда с нелегальными мигрантами на борту в открытом море в рамках обычной политики либо запрашивая в каждом конкретном случае согласие государств флага судов-правонарушителей, либо с помощью обращения к действующим двусторонним договорам или меморандумам о взаимопонимании, разрешающим такие действия.
The principle of inherent jurisdiction meant that there would be no need for article 9, apart from the provision allowing non-parties to consent to the jurisdiction of the Court for a particular case. Принцип имманентной юрисдикции означает, что отпадет необходимость в статье 9 за исключением положения, разрешающего государствам, не являющимся участниками Статута, давать согласие на юрисдикцию Суда в отношении конкретного случая.
In order to enter private premises, the DPF relies on resident's consent or, during day time, judicial order, according to Article 5 of the Federal Constitution of Brazil. В соответствии со статьей 5 Федеральной конституции Бразилии для доступа на частную собственность Департамент федеральной полиции должен иметь согласие проживающего на ней лица либо соответствующее постановление суда, но лишь для доступа в дневное временя.
One of the conclusions drawn by the Special Rapporteur in his report was that the communities affected had not been properly consulted before the Government gave the project the go-ahead and that they had not had the chance to consent to their relocation. В своем докладе Специальный докладчик, в частности, приходит к выводу о том, что с пострадавшими общинами не проводилось достаточных предварительных консультаций перед принятием государством решения утвердить проект и что затронутые общины не получили возможности предоставить свое согласие на переселение.
In the latter case, the consent for surgery was released in 69.3% of cases by the parents and in 29.8% of cases by the protection Court. В центральных районах Италии согласие на проведение указанной операции в 69,3% случаев дали родители, а в 29,8 % случаев такое разрешение дали суды.
The Human Rights Adviser in Ecuador supported the production of a number of publications to promote the rights of indigenous peoples, while OHCHR-Columbia published a guide on the right to free, prior and informed consent. Советник по правам человека в Эквадоре оказал поддержку выпуску ряда публикаций, посвященных поощрению прав коренных народов, а Отделение УВКПЧ в Колумбии опубликовало пособие по праву на свободное, предварительное и осознанное согласие.
In article 37 of the Convention, it is stipulated that accession requires States to consult with and obtain the unanimous consent of the contracting States to the Convention. В статье 37 этой конвенции указано, что государство, желающее к ней присоединиться, должно проконсультироваться со всеми государствами - участниками Конвенции и получить на это их единодушное согласие.
On the question whether the relief sought in the cross claim was urgent, the Court found that the cross-claim raised a non-urgent issue over whether the applicant was "required to consent to [the defendant] filing an income tax return". Рассмотрев вопрос о неотложности мер, запрашиваемых во встречном иске, суд заключил, что встречный иск касался вопроса о том, "требовалось ли согласие истца на подачу [ответчиком] налоговой декларации", и что решение этого вопроса не носило неотложный характер.
Through its NCAs, Canada retains re-export control of items made subject to an NCA; importing countries are obliged to request and receive consent from Canada before re-transferring such items. Благодаря заключенным ею соглашениям о сотрудничестве в ядерной области Канада сохраняет контроль за реэкспортом товаров, поставленных с соблюдением таких соглашений; страны-импортеры обязаны запросить и получить согласие Канады, прежде чем осуществить реэкспорт таких товаров.
The Senate has certain powers especially reserved to that body, including the authority to confirm presidential appointments of high officials and ambassadors of the federal government, as well as authority to give its advice and consent to the ratification of treaties by a two thirds vote. Специально предоставленные Сенату полномочия включают право на утверждение сделанных президентом назначений высших должностных лиц и послов федерального правительства, а также полномочия давать "совет и согласие" на ратификацию договоров при условии их одобрения двумя третями голосов сенаторов.
Pollution from the mining at the Goro Nickel mining project is affecting the indigenous Kanaky living in their historic homeland, and it asked whether France would assist the Kanaky to ensure the right of free, prior and informed consent in this regard. Загрязнение окружающей среды в результате добычи никелевой руды в Горо наносит ущерб коренному населению Канаки, проживающему на своей исторической родине, и был задан вопрос о том, намерена ли Франция оказывать помощь Канаки в осуществлении права на свободное, предварительное и осознанное согласие в этой связи.
With regard to medical experiments, in its previous concluding observations the Committee had recommended that the State party should "remove minors and other persons unable to give genuine consent from any medical experiments which do not directly benefit these individuals (non-therapeutic medical research)". По поводу медицинских опытов Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях рекомендовал Нидерландам «запретить любые медицинские опыты на несовершеннолетних и других лицах, которые не способны дать осознанное согласие, если такие опыты не обеспечивают им прямую выгоду (медицинские исследования для нетерапевтических целей)».
This amendment allows abortions when the woman has given informed consent; the woman will suffer serious personal, family or social consequences; or serious danger to the woman's physical and mental health will otherwise result. Эта поправка разрешает проведение абортов в случаях, если со стороны женщины имеется информированное согласие, а также если сохранение беременности повлечет серьезные личные, семейные или социальные последствия для женщины или присутствует серьезная опасность для ее физического и психического здоровья.
It is a crime of intent and is committed when the act is carried out for purposes of exploitation using any means that would nullify the victim's consent. Здесь речь идет о преступлении с целью оказания воздействия на другого человека, которое считается оконченным при совершении действия с целью эксплуатации другого человека с применением любых средств, исключающих согласие этого человека.
"I hereby consent to lease the Millar Research Clinic all physical experimental rights in my body for one week for the sum of 100 pounds." "Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
A legally incapacitated person may not undergo medical experimentation unless his legal representative consents; if the legally incapacitated person is capable of understanding, his consent is also required. Проводить медицинские опыты на лице, лишенном правоспособности, разрешается только с согласия его законного представителя; если лицо, лишенное правоспособности, способно понять происходящее, то его согласие также необходимо.
The same Article stated that, as long as consent had not been given, the application could not be entered in the General List and no action could be taken unless the respondent State consented to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. В той же статье указывается, что, если согласие не предоставляется, заявление не может быть включено в общий перечень и в связи с ним не могут предприниматься какие-либо действия, за исключением тех случаев, когда государство-ответчик соглашается принять юрисдикцию Суда для целей рассмотрения данного дела.
The results of voluntary testing should be confidential, provided in a non-stigmatized environment, and should include pre-test counselling, informed consent and post-test counselling. Результаты добровольной проверки должны носить конфиденциальный характер, такую проверку необходимо проводить в благоприятных для этого условиях и включать консультирование до проверки, согласие с учетом всей имеющейся информации и консультирование после проверки.
The Ordinance was amended in 1997 to provide that consent for marriage can be given by either the mother or the father of the under-aged person; В 1997 году в это Положение была внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак может быть дано либо матерью, либо отцом лица, не достигшего установленного брачного возраста;
Before a woman's nationality is changed it has to be with her consent, whether by marriage or change of her husband's nationality. До того как произойдет изменение гражданства женщины, должно быть получено ее согласие, независимо от того, происходит ли это в связи со вступлением в брак или в связи со сменой гражданства ее супруга.
any other offences being a relevant offence in respect of which the Prime Minister may consent to his being so dealt with. с) какие-либо другие правонарушения, имеющие отношение к правонарушению, за совершение которого премьер-министр может дать свое согласие на выдачу.
A mentally ill person may be detained in a neuro-psychiatric health facility by their own free will, in which case they will sign their consent to be admitted, but can also be held against their will if necessary. Душевнобольных лиц можно помещать в психоневрологическую клинику по их собственному желанию, и в этом случае они должны дать свое письменное согласие, но это может быть сделано, при необходимости, против их воли.
Unless previously authorized as a proxy, the next-of-kin cannot consent on behalf of the patient but ought to be consulted for relevant, albeit non-binding, information that may illuminate the preferences of the patient. Ближайшие родственники пациента, если ранее они не были назначены его доверенными лицами, не могут давать согласие на лечение от имени пациента, но к ним следует обращаться за информацией, которая может прояснить предпочтения пациента, но, однако, не должна обязательно быть учтена.
information will be given to, and consent obtained from, the closest relatives, guardian or donor in such cases where the study is carried through under circumstances that exclude information and attainment of consent according to point 2, З) ближайшие родственники, опекуны или доноры получали информацию и давали свое согласие в случаях, когда исследование проводится в обстоятельствах, не дающих возможности представить информацию и получить согласие в соответствии с пунктом 2;