| We need your consent To remove her from life support. | Нам нужно ваше согласие на снятия ее с аппарата жизнедеятельности. |
| I have her father's consent. | У меня есть согласие ее отца. |
| In some countries, written consent from the husband must be obtained before a woman can obtain employment. | В некоторых странах муж должен дать письменное согласие, прежде чем женщина сможет получить работу. |
| It involves peace-keeping activities which do not necessarily involve the consent of all the parties concerned. | Оно связано с действиями по поддержанию мира, которые необязательно предполагают согласие всех вовлеченных сторон. |
| The consent of the husband was not necessary in order to conclude a contract. | Для заключения контрактов согласие мужа не требуется. |
| Under the various versions of article 23, State consent remained the basis for the Court's jurisdiction. | В различных вариантах статьи 23 согласие государства по-прежнему является основой юрисдикции суда. |
| In this context, Sweden urges the parties to give their consent to the opening of Tuzla airport. | В этом контексте Швеция призывает стороны дать согласие на открытие аэропорта в Тузле. |
| The consent of States to be bound by treaty provisions remained a basic principle. | Согласие государств на признание обязательной силы положений конвенций по-прежнему относится к числу основных принципов. |
| The basic principles on which the future of the international criminal court depended were complementarity, limited jurisdiction and State consent. | Основополагающими принципами работы будущего международного уголовного суда являются дополняемость, ограниченная юрисдикция и согласие государств. |
| Cooperation and consent at all levels are not just the best policy, but the only possible policy. | Сотрудничество и согласие на всех уровнях это не просто самая лучшая, а единственно возможная политика. |
| In such cases the consent must be given by the next of kin or guardian. | В таких случаях согласие должно даваться близкими родственниками или опекунами. |
| The Penal Code does not make it a condition of sentencing to community service that the accused must consent. | В соответствии с Уголовным кодексом согласие обвиняемого не является необходимым условием для вынесения приговора к общинной трудовой повинности. |
| With your consent, I would like to operate. | И, если вы дадите согласие, я бы назначил операцию. |
| The establishment of an effective international criminal court could become a reality only with the express consent of States. | Создание эффективного международного уголовного суда может стать реальностью лишь в том случае, если государства дадут на это свое четко выраженное согласие. |
| Article 77, paragraph 3, of the Aruban Civil Code stipulates that both parties must give their free consent. | Статья 77, пункт 3, Гражданского кодекса Арубы устанавливает, что обе стороны должны дать свое свободно выраженное согласие. |
| The Secretary of State may vary or revoke a consent, and is empowered to take enforcement action. | Министр может вносить изменения или отозвать согласие и уполномочен принимать меры принуждения. |
| As soon as Government consent has been received, the United Nations will begin to implement the plan. | Как только будет получено согласие правительства, Организация Объединенных Наций приступит к осуществлению плана. |
| A better standard would be, for example, with the full participation and the free and informed consent of indigenous peoples. | Более приемлемой нормой было бы, например, полное участие и свободное и осознанное согласие коренных народов. |
| Furthermore, the Office opposes voluntary recruitment even where the consent of parents or legal guardians has been obtained. | Кроме того, Управление возражает против добровольного призыва даже в тех случаях, когда было получено согласие родителей или законных опекунов. |
| Military protection serves primarily to dissuade random or unorganized attacks; it cannot substitute for the consent and cooperation of the parties. | Военная защита предназначена в первую очередь для того, чтобы не допустить спонтанных или неорганизованных нападений; она не может подменить согласие и сотрудничество сторон. |
| When the consent and cooperation of the parties has been forthcoming, it has achieved considerable success. | В тех случаях, когда налицо было согласие и сотрудничество сторон, Силам удалось достичь значительных успехов. |
| It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. | Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи. |
| The consent of the sentenced person is not required for the enforcement of a sentence. | З. Согласие приговоренного не требуется для исполнения приговора. |
| The mutual consent of the future spouses is required before a marriage can be contracted. | Для вступления в брак необходимо взаимное согласие будущих супругов. |
| Prior informed consent of the regional management authority could be required before introducing the new methodology. | До внедрения новой методологии может потребоваться предварительное согласие регионального органа управления. |