But we're not going to consent to the Baltimore police department monitoring our phones. |
Но мы не согласны на прослушку наших телефонов полицией Балтимора. |
If you didn't consent, he had no right. |
Если вы были не согласны, у него не было на это права. |
Where secured creditors consent to revised treatment of their security interests, approval of the court may not be required. |
Если же обеспеченные кредиторы согласны с изменением отношения к их обеспечительным интересам, одобрение суда может не потребоваться. |
Or do you consent to this marriage? |
Или вы согласны на этот брак? |
Do Council members consent to that proposal? |
Согласны ли члены Совета с этим предложением? |
For each chemical included in the Rotterdam Convention, Parties are requested to make an informed decision whether they consent or not to the future import of the chemical. |
Для каждого химического вещества, включенного в Роттердамскую конвенцию, Сторонам предлагается принять обоснованное решение о том, согласны они или нет на дальнейший импорт этого вещества. |
Democracy in the United States of America had been founded on the premise that good government rested on the consent of the governed to be governed. |
Демократия в Соединенных Штатах Америки исходит из предпосылки, что нормальное управление основывается на том, что управляемые согласны на то, чтобы ими управляли. |
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. |
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
There is also broad consent that the implementation review process should be based on facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party experiencing difficulty in complying with its commitments under the Convention. |
Все также согласны с тем, что процесс рассмотрения осуществления должен основываться на механизмах поддержки для предоставления консультативных услуг и помощи любой Стороне, сталкивающейся с трудностями в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
"in conclusion, both parties consent to marriage As required by state law for proper demon adoption." |
"в заключении, обе стороны согласны на брак для усыновления ребенка демона, как того требует закон." |
The Team recommends that the Committee and the Security Council consider the advantages of allowing the Team some investigative powers, although in all cases the Team should operate with the knowledge and consent of the Member States concerned. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет и Совет Безопасности рассмотрели преимущества наделения Группы некоторыми следственными полномочиями, хотя во всех случаях Группа должна действовать так, чтобы об этом знали и на это были согласны соответствующие государства-члены. |
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. |
Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику. |
Do you consent to give this court your testimony... though ignorant of the case at trial, and further... to keep in strictest confidence all that passes here? |
Вы согласны представить свои показания трибуналу... не зная причины судебного разбирательства, а также... сохранить в секрете всё, что вам станет известно здесь? |
Upon request, States Parties shall facilitate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or availability of persons, including persons in custody, who consent to assist in investigations or participate in proceedings. |
Государства-участники по запросу облегчают или поощряют, насколько это допускается их национальным законодательством и практикой, присутствие или доступность лиц, включая лиц, находящихся под стражей, которые согласны оказать помощь в расследовании или участвовать в судебном разбирательстве. |
Ms. Makharashvili said that when a female under the age of 18 was abducted for the purpose of marriage, the State registered the marriage, if there was parental consent and the girl was at least 16 years old. |
Г-жа Махарашвили говорит, что в тех случаях, когда женщину в возрасте до 18 лет похищают для вступления с ней в брак, государство регистрирует данный брак, если ее родители согласны и если невесте исполнилось по меньшей мере 16 лет. |
If you consent, say: |
Если вы согласны, ...скажите:... |
Do I have your consent, Mr. Burke? |
Вы согласны, мистер Берк? |
Do you consent to her attending? |
Вы согласны на её присутствие? |
Continued use of E2space.Com service after any such changes shall constitute your consent to such modifications. |
Если Вы продолжаете пользоваться услугами E2space.Com после любых изменений, значит, Вы согласны с внесенными изменениями. |
[Cristina] Now, Mrs. Davidson, this form simply says you consent to the donation of your husband's major organs. |
Миссис Дэвидсон, в этой форме говорится, что вы согласны с тем, что органы вашего мужа будут использованы в донорских целях. |
These amendments reaffirm the commitment to the institution of marriage by free consent between one man and one woman as equal partners. |
В статье 31 говорится: "Если мужчина и женщина согласны на развод, то они могут быть разведены". |
Mr Lukesh, would you consent to a GSR test? |
Мистер Лукеш... вы согласны пройти тест на кожно-гальваническую реакцию? |
She provided the example of the Mahuika case, where the Human Rights Committee found that there was majority consent of Maori to the Treaty of Waitangi settlement. |
В качестве примера она привела дело Мауика, по которому Комитет по правам человека принял решение, что большинство маори были согласны на урегулирование в рамках Договора Вайтанги. |
I know you can't talk, so I need you to look petrified if you consent. |
Я знаю, что вы не можете говорить, так что можете сделать застывшее в ужасе выражение лица, если согласны. |
In the event of this happening without the parent's consent, the parent has the right to object to this assumption of parental rights and the court will then decide whether it was rightfully made or not. |
Если родители не согласны, они имеют право опротестовать решение о присвоении родительских прав, и суд выносит заключение о законности такого решения. |