The former, which puts an accent on the individual's consent, could, in his view, create problems as to how such consent should be established, or, in other words, would put the burden of proof on the successor State. |
Первая фраза, в которой делается упор на согласие индивида, могла бы, по его мнению, создать проблемы относительно путей установления такого согласия или, иными словами, накладывала бы бремя доказывания на государство-правопреемника. |
The State ensures that marriage is contracted with the woman's free and full consent by specifying, as a legal requirement, a solemn public ceremony in the course of which the civil registrar publicly hears and records the consent of both bride and groom. |
Государство настаивает на том, что брак должен заключаться со свободного и полного согласия женщины, и с этой целью требуется, чтобы заключение брака обязательно проходило в виде публичной и торжественной церемонии, в ходе которой служащий, ведающий актами гражданского состояния, публично получает согласие будущих супругов. |
It was said that the consent in the investment treaty of the State parties to investor-State arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules could be interpreted as consent to a system of arbitration that would develop over time. |
Было указано, что закрепление в инвестиционном договоре согласия государств-участников на арбитражное разбирательство по спорам между инвесторами и государством в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ может быть истолковано как согласие с системой арбитражного разбирательства, которая будет изменяться со временем. |
The NGO Coalition, the FIDH and Amnesty International stated that NGOs should be able to submit communications on behalf of individuals or groups of individuals, without their "express" consent in cases where it would be difficult to obtain that consent. |
Коалиция НПО, МФЗПЧ и организация "Международная амнистия" заявили, что НПО должны иметь возможность представлять сообщения от имени отдельных лиц или групп лиц без их "выраженного" согласия в тех случаях, когда такое согласие получить трудно. |
If a child is put up for adoption, consent of both parents are required even if the parents are unmarried. |
При передаче ребенка на усыновление требуется согласие обоих родителей, даже если они не состоят в браке. |
In this context it should be noted that adoption requires the consent of the child being adopted if he/she has reached the age of 10 years. |
Здесь же отметим, что при усыновлении необходимо согласие усыновляемого, достигшего возраста 10 лет. |
The organizers assumed civil liability and the authorities' consent was given tacitly. |
Отсутствие реакции властей на упомянутое уведомление означает их согласие. |
New legislation will require all State schools to seek the consent of the Secretary of State to dispose of playing fields. |
В соответствии с новым законодательством все государственные школы, желающие отказаться от школьных стадионов, обязаны получить согласие государственного секретаря. |
The adoptive child must also consent to the adoption if he or she has reached the age of 10. |
Для усыновления требуется согласие усыновляемого, если он достиг 10-летнего возраста. |
The persons to be married must give their consent, and be of marriageable age for the marriage to take place (art. 17). |
Для заключения брака необходимо согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста (статья 17). |
Ethiopian consent was therefore necessary to provide the surveyors with access by helicopter to the relevant points. |
Такое согласие обычно выдавалось достаточно заблаговременно, что позволяло придерживаться графика топографических съемок. |
Human rights protections around HIV testing, including informed consent, confidentiality, and being able to ask questions of a knowledgeable person in a private setting, are not adequately supported. |
Правозащитные гарантии, касающиеся тестирования на ВИЧ, включая осознанное согласие, конфиденциальность и возможность конфиденциально проконсультироваться у специалиста, недостаточно обеспечиваются. |
He also wished to know whether such sedentarization measures had been taken with the prior consent of the parties concerned. |
Он хотел бы знать, обеспечивается ли предварительное согласие заинтересованных лиц при проведении мер по их переводу на оседлый образ жизни. |
The vaccine was administered at no cost, on a voluntary basis, to all Grade 6 girls (11 to 12-year-olds) who had obtained parental consent. |
Вакцинация проводилась бесплатно, прививали на добровольной основе всех учениц 6-х классов (девочек в возрасте 11-12 лет), получивших согласие родителей. |
Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. |
В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
Two-party consent is still on the books. |
По правилам все еще необходимо согласие обеих сторон. |
If the surrogate mother is married, her husband shall give a notarially certified written consent for participation in the extracorporeal fertilization program. |
Если суррогатная мама находится в браке, то необходимо, чтобы ее муж выдал письменное, заверенное нотариусом согласие на программу ЭКО. |
In accordance with relevant legislation, informed parental consent must be obtained before a child could be placed in a school for pupils with learning difficulties. |
Для того чтобы ребенка можно было поместить в школу для учащихся, испытывающих затруднения с усвоением материала, необходимо осознанное согласие родителей. |
Full reproductive rights of married women in respect of tubal ligation are impeded by the requirement for the husband's consent to the procedure. |
Что касается репродуктивных прав в полном объеме замужних женщин, в частности перевязки маточных труб, то следует отметить, что в этом случае требуется согласие мужа. |
The consent of the administration of a State-run children's home is required for the adoption of a parentless child living in a home. |
Для усыновления детей, находящихся в государственных детских учреждениях и при отсутствии у них родителей, необходимо согласие администрации детского учреждения. |
Another example is consent by a State to the verification of the electoral process by an international organization. |
Согласие на неисполнение обязательства в каком-либо конкретном случае должно быть "юридически действительным". |
When a child is to be adopted, the child's parents, provided they have not been deprived of their parental rights, must give their consent in writing. |
При усыновлении требуется выраженное в письменной форме согласие родителей ребенка, не лишенных родительских прав. |
If a person who has been appointed a trustee or guardian of a minor child is married, the consent of his or her spouse is required. |
Если лицо, назначаемое опекуном или попечителем над несовершеннолетним, состоит в браке, требуется согласие его супруга. |
If she is a minor, the law allows the parents to consent on her behalf. |
Закон позволяет родителям несовершеннолетней девочки давать за нее согласие на вступление в брак. |
Australia recently boarded a vessel suspected of fishing illegally in the Australian exclusive economic zone, with the express consent of the flag state, Cambodia. |
Недавно Австралия разместила наблюдателей на борту судна, заподозренного в осуществлении незаконного рыболовства в исключительной экономической зоне Австралии, предварительно получив ясно выраженное согласие государства флага - Камбоджи. |