Global Response is now a programme of the organization and launches international advocacy campaigns with indigenous communities whose right to free, prior and informed consent is being violated by agribusiness and extractive industries. |
Теперь «Глобал респонс» является одной из программ организации, и в ее рамках осуществляются международные пропагандистские кампании среди коренных народов, чье право на свободное, предварительное и обоснованное согласие нарушается предприятиями агропромышленного комплекса и добывающей промышленности. |
This type of legal act may be void on the grounds of incompatibility with public morality or public order or on the grounds of vitiated consent. |
Правовое действие такого рода может быть недействительным по причине несовместимости с нормами общественной морали или публичного порядка или на основании того, что согласие лишено юридической силы. |
The General Prosecutor of the Russian Federation gave consent for an amendment of the bill of accusation, on condition that Azerbaijan not seek to apply the death penalty against the author. |
Генеральный прокурор Российской Федерации дал согласие на изменение в обвинительном заключении на том условии, что Азербайджан не будет применять по отношению к автору смертную казнь. |
German courts also admit that consent can be implied from relevant international trade usages when the contract is typical of the industry and the parties are active in the relevant field of business. |
Суды Германии также признают, что согласие может вытекать из соответствующих международных торговых обычаев, когда договор является типичным для данной отрасли, и стороны осуществляют активную деятельность в соответствующей коммерческой сфере. |
One suggestion was that paragraph 1 should be expanded to cover issues such as government consent, form, transferability and limitations to the creation of a security right in certificated non-intermediated securities. |
Согласно одному мнению, пункт 1 следует расширить, с тем чтобы он охватывал такие вопросы, как согласие правительства, форма, возможность передачи и ограничения в отношении создания обеспечительного права в сертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
References to cooperation should therefore not be interpreted as diminishing the role of a sovereign State affected by disaster, as its consent was required in order to receiving any form of assistance. |
Поэтому указание на сотрудничество не должно рассматриваться как преуменьшающее роль суверенного государства, пострадавшего от бедствия, поскольку для получения помощи в какой-либо форме требуется его согласие. |
In such circumstance, depending on what option parties selected, it was said that it would be useful to highlight that the consent of an institution might be required. |
Было отмечено, что в этом случае было бы целесообразно указать, что в зависимости от того, какой из вариантов будет избран сторонами, может потребоваться согласие соответствующего арбитражного учреждения. |
A proposal for a suitable diversionary programme is developed, which is then presented to the court and to which the offender must consent freely. |
Вырабатывается предложение о подходящем альтернативном виде исправительного воздействия, которое затем выносится на рассмотрение суда и на которое правонарушители должны дать свое свободное согласие. |
Contrary to what is alleged by the source, the country of nationality cannot intervene in the extradition process and is neither able nor required to consent to the extradition. |
Вопреки утверждениям источника страна гражданства не может вмешиваться в процесс выдачи и не в состоянии давать согласие на выдачу, которое у нее и не запрашивается. |
It also concurred that, although the consent of the affected State must not be withheld arbitrarily, it was nevertheless an indispensable requirement for any provision of external assistance. |
Делегация Германии также поддерживает положение о том, что согласие на внешнюю помощь является непременным требованием ее предоставления, несмотря на то, что в согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно. |
The Commission should consider the situation in which, because of certain difficulties in practice, a multilateral treaty entered into force for some States and continued to be provisionally applied by other States that had not yet expressed their consent to become parties to the treaty. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос о ситуации, при которой, вследствие возникших на практике определенных сложностей, многосторонний договор вступил в силу для одних государств и продолжает временно применяться между другими государствами, еще не выразившими согласие стать его участниками. |
That consent was usually expressed by the ratification and accession clauses of a treaty or by a special clause in the treaty allowing for its provisional application. |
Такое согласие, как правило, предусматривается положениями договора, касающимися его ратификации и присоединения к нему, или специальной оговоркой, допускающей его временное применение. |
It would, however, be advisable expressly to mention the term "consent" and to explain its meaning in the context of interpreting a treaty, because that was the concept most likely to cause difficulties for the national legal institutions responsible for interpreting international treaties. |
Однако желательно было бы прямо использовать термин "согласие", объяснив его значение в контексте толкования договора, поскольку именно это понятие скорее всего вызовет трудности у национальных правовых институтов, отвечающих за толкование международных договоров. |
Partnerships are strengthened by adherence to agreed principles of peacekeeping (consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and defence of mandate) and relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Укреплению партнерских связей способствует соблюдение согласованных принципов поддержания мира (согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, кроме случаев, когда это необходимо в целях самообороны и защиты мандата) и соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The consent of a guardian is required only in the case of persons with diminished or no legal capacity; |
Согласие опекуна требуется лишь в отношении лиц, признанных недееспособными, либо ограниченно дееспособными; |
The Human Rights Committee expressed concern that the preliminary framework bill on consultation provides only for consultation with the peoples affected, but not their free, prior and informed consent. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность тем, что в предварительном законопроекте о консультациях признается только право затрагиваемых народов на проведение консультаций, а не на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
Indigenous peoples' free, prior and informed consent had to be obtained for any initiative that might have an impact on them, including projects undertaken near or in their ancestral lands. |
В отношении любой инициативы, которая может затронуть коренные народы, включая проекты, осуществляемые вблизи исконных земель предков или на таких землях, требуется получить их свободное, предварительное и осознанное согласие. |
His delegation remained committed to the established peacekeeping principles of consent of the parties, respect for sovereignty and territorial integrity, the non-use of force except in certain prescribed circumstances and clearly defined mandates. |
Его делегация остается приверженной таким признанным принципам поддержания мира, как согласие сторон, уважение к суверенитету и территориальной целостности, неприменение силы, кроме как в конкретно оговоренных обстоятельствах, и четкая формулировка мандатов. |
The decision for the project was granted on 13 June 2008 (Scottish Ministers consent) and therefore important events, including consultations, took place after the entry into force of the Convention for the Party concerned (United Kingdom). |
Решение по проекту было принято 13 июня 2008 года (согласие шотландских министров), и поэтому значимые события, включая консультации, имели место после вступления Конвенции в силу для соответствующей Стороны (Соединенное Королевство). |
The evidentiary function of a signature will involve legal implications and can include: integrity, consent, acknowledgement, and detection of any changes in the document after it was signed. |
Доказательственная функция подписи сопряжена с наступлением юридических последствий и может охватывать такие аспекты, как целостность, согласие, признание, а также выявление любых изменений в документе после его подписания. |
194.4 On 12 June 2012, the Lebanese Government gave its consent in principle to the National Strategy for Women in Lebanon 2011-2021, formulated by the NCLW in partnership with civil society organizations and academics. |
193.4 12 июня 2012 года правительство Ливана дало свое принципиальное согласие на осуществление Национальной стратегии в интересах женщин в Ливане на 2011 - 2021 годы, сформулированной НКЛЖ в партнерстве с организациями гражданского общества и научными кругами. |
It is also concerned that the free, prior and informed consent of affected communities is not always sought in these projects, including under Law 25/2007 on Investment. |
Он также обеспокоен тем, что в ходе таких проектов, в том числе осуществляемых согласно Закону 25/2007 об инвестициях, не всегда запрашивается свободное, заблаговременное и обоснованное согласие затрагиваемых общин. |
The addition of a phrase at the end of article 23, so that the article reads as follows: The consent of the woman is required. |
Статья 23 дополняется в конце новым положением с изложением всей статьи в следующей редакции: Согласие женщины является необходимым. |
Constitution of Mongolia provides that men and women shall have equal right in political, economic, social, cultural fields and in family affairs, as well as for the marriage to be based on the equality and mutual consent of the spouses. |
Конституция Монголии предусматривает равные права мужчин и женщин в политической, экономической, социальной, культурной областях и семейных делах, а также равенство и взаимное согласие супругов как основу для заключения брака. |
Free, prior and informed consent established the framework for all consultations relating to the acceptance of projects that affected indigenous peoples and any related negotiations pertaining to benefit-sharing and mitigation measures. |
Свободное, предварительное и осознанное согласие закладывает основу для любых консультаций, касающихся признания затрагивающих их проектов, а также любых связанных с этим переговоров относительно распределения выгод и компенсационных мер. |