A State may consent to the use of force on its territory by another State. |
Государство может согласиться на применение силы на своей территории другим государством. |
The receiving State may consent to receive an alien in a particular case. |
Принимающее государство может согласиться принять иностранца в каждом конкретном случае. |
I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife. |
Я прошу вас, умоляю облегчить мои страдания и согласиться стать моей женой. |
If it can, then perhaps watching other countries suffer will help convince the local political elite to consent to adjustment. |
Если она сможет, тогда наблюдение за тем, как страдают другие страны, возможно, поможет убедить местную политическую элиту согласиться на преобразования. |
Van Doren's going to have to consent or he'll look guilty. |
Ему придется согласиться, иначе его сочтут виновным. |
I'm not sure we can consent to that. |
Я не уверена, что мы можем согласиться на это. |
Those who hold power on this world must consent to our dominion. |
Власть имущие этого мира должны согласиться на наше господство. |
Article 24 provided an acceptable solution to the problem of which States had to consent in order to establish the jurisdiction of the court. |
В статье 24 предусмотрено приемлемое решение проблемы, с которым государствам придется согласиться, с тем чтобы установить юрисдикцию суда. |
The judge could consent to an ankle bracelet. |
Судья может согласиться на браслет на ноге. |
They have also expressed their willingness to give their consent to the establishment of an open-ended working group or a similar mechanism. |
Они также изъявили готовность согласиться с учреждением рабочей группы открытого состава или аналогичного механизма. |
Careful preparatory work was essential in order to draft comprehensive treaties to which all States could consent. |
Тщательная подготовительная работа имеет существенно важное значение для выработки всеобъемлющих договоров, с которыми могли бы согласиться все государства. |
We cannot consent to it becoming an instrument of a small group of States, thus losing its legitimacy. |
Мы не можем согласиться с тем, чтобы он стал инструментом небольшой группы государств и в результате этого потерял свою легитимность. |
Several States may take countermeasures, but the State principally affected may decide to take none, or even to consent to the breach. |
Несколько государств могут принять контрмеры, а основное затронутое государство может решить не принимать таковых или даже согласиться с нарушением. |
Naturally, Indonesia would need to consent to its name being mentioned. |
Разумеется, Индонезии будет необ-ходимо согласиться с ее упоминанием в тексте. |
If it accedes to the treaty after this, it can only consent to the reservation. |
Если их присоединение происходит позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой. |
He or she may refuse or consent to any treatment. |
Он может отказаться от любого лечения или согласиться на него. |
I've thought it through and I cannot consent. |
Я обдумал и не могу согласиться. |
I mean, not John, John cannot consent to this. |
Нет, Джон не мог на это согласиться. |
The fugitive may at any stage waive his/her rights under the Extradition Law and applicable treaty and consent to his/her return. |
Лицо, скрывающееся от правосудия, может на любом этапе отказаться от своих прав на основании Закона об экстрадиции и применимого договора и согласиться на возвращение. |
Why is it not my right to consent? |
Разве у меня нет права согласиться? |
Its wording did not take account of the fact that the State whose interests were likely to be affected might, for various reasons, consent thereto. |
В этой формулировке не учитывается тот факт, что государство, интересы которого могут оказаться затронутыми, может согласиться с этим по различным причинам. |
The European Union could not consent to movement between groups in the next three-year scale period except as provided for in resolution 55/235. |
Европейский союз не может согласиться с перераспределением состава групп по уровням взносов на следующий трехгодичный период действия шкалы, иначе как в соответствии с резолюцией 55/235. |
But it is not clear why the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. |
Однако совершенно не ясно, почему первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей. |
On 5 January 2001, the Salzburg Regional Court found in favour of Mr. Krauss and ordered the author to consent to the transfer of the apartment to the nephew. |
5 января 2001 года окружной суд Зальцбурга принял решение в пользу г-на Краусса и предписал автору согласиться на передачу квартиры внучатому племяннику. |
It is understandable that we are not ready to consent to just any kind of solution in a case of such national importance. |
Вполне понятно, что мы не готовы согласиться с любым решением по такому важному национальному вопросу. |