| C. Discrimination, abuse and informed consent in mental health care | С. Дискриминация, злоупотребления и осознанное согласие в сфере психиатрической помощи |
| Securing the informed consent of people living with mental illness is fundamental to respect for their personal autonomy, self-determination and human dignity. | Осознанное согласие психически больного лица имеет важнейшее значение для уважения самостоятельности человека, его самоопределения и его человеческого достоинства. |
| According to those rules, the provisional application must be decided by the same entity that was authorized to give State consent to be bound by a treaty. | Согласно этим правилам, решение о временном применении должно приниматься тем же субъектом, который уполномочен давать согласие государства на обязательность для себя конкретного договора. |
| It was important that indigenous peoples should be able to give their free, prior and informed consent to all administrative and legislative decisions affecting them. | Важно, чтобы коренные народы имели возможность выражать свободное, предварительное и обоснованное согласие со всеми административными и законодательными решениями, которые их затрагивают. |
| Indigenous peoples should make clear to governments and extractive enterprises who should be consulted and from whom to seek consent. | Коренные народы должны ясно заявить правительствам и добывающим предприятиям, с кем именно следует консультироваться и у кого именно получать согласие. |
| He also announced that he would seek AC.'s consent for the establishment of a new informal group for the elaboration of a gtr on noise. | ЗЗ. Он также сообщил, что обратится к АС.З с просьбой дать согласие на учреждение новой неофициальной группы по разработке гтп, касающихся шума. |
| Understanding of concepts such as environmentally sound management and prior informed consent; | понимание таких принципов, как экологически рациональное регулирование и предварительно обоснованное согласие; |
| The viability of the arrangement might nonetheless require a sufficient number of suppliers to grant prior generic consent for the transfer of the respective materials and services. | Тем не менее, для жизнеспособности договоренности могло бы потребоваться, чтобы достаточное число поставщиков дало предварительное общее согласие на передачу соответствующих материалов и предоставление услуг. |
| They continued to call for the establishment of a comprehensive regulatory framework to promote State responsibility in the area of disclosure, prior informed consent and compensation in the event of accidents. | Они продолжают выступать за создание всемирного регулирующего режима, способствующего ответственному поведению государств в таких областях, как информация, предварительное обоснованное согласие и компенсации в случае аварии. |
| In further contrast to practises elsewhere, a husband's consent is not required to perform medical procedures or to prescribe contraceptives. | Также в отличие от практики, имеющей место в других странах, для прохождения медицинских процедур и получения рецепта на противозачаточные средства согласие мужа не требуется. |
| The second sentence provided that, in certain circumstances, the contracting authority was obliged to give its consent to an assignment of the concession contract. | Второе предложение предусматривает, что при определенных обстоятельствах организация-заказчик обязана дать согласие на уступку концессионного договора. |
| Such consent is not necessary if the child resides in the Russian Federation | При этом такое согласие не требуется, если ребенок проживает на территории Российской Федерации |
| In order for true consent to be given, the parents needed to understand the benefits and risks of all the choices made. | Для того чтобы родители действительно могли дать свое согласие, они должны понимать все выгоды и риски, связанные с таким выбором. |
| Moreover, their inclusion would create the impression that, in most cases, there were no conditions to be fulfilled before the contracting authority gave consent. | Кроме того, их включение создаст впечатление, что в большинстве случаев нет условий, которые должны быть выполнены еще до того, как организация- заказчик даст свое согласие. |
| In future, she (and no longer the child) has to consent to the recognition of paternity. | В будущем именно она (а не ребенок) будет давать согласие на признание отцовства. |
| Regarding the forced sterilization of Roma women, he asked what was being done to secure full and informed patient consent in all cases. | Что касается принудительной стерилизации женщин рома, то он хотел бы знать, что делается для обеспечения того, чтобы согласие пациента по всех случаях было полным и основывалось на исчерпывающей информации. |
| Was she required to give her consent in order to acquire that nationality? | Требуется ли ее согласие на приобретение такого гражданства? |
| What was very important, however, was that autonomous consent and free expression of will should not only be required but also verified. | Однако, очень важно не только требовать, но и проверять личное согласие и свободное выражение воли. |
| In practice, the responsibility to use contraception is vested in the woman although in many cases she would prefer to have her husband's consent. | На практике решение о применении противозачаточных средств принимает женщина, однако во многих случаях она испрашивает согласие своего супруга. |
| He believed that consulting owners was not enough and asked whether the latter had to give their consent before plans could go ahead. | Он полагает, что одного консультирования с землевладельцами недостаточно, и спрашивает, необходимо ли их согласие на осуществление этих планов. |
| Written consent (1;8) to the movement provided by the | Письменное согласие (1;8) компетентного |
| Several delegations dwelt on the need to secure the consent of the State party before any visit to its territory, and one delegation wanted the mechanism to be optional. | Ряд делегаций настаивали на учете необходимости получать согласие государства до любого посещения его территории, а одна делегация предложила считать этот механизм факультативным. |
| In addition, their free and prior informed consent should be sought before any development project is brought into their communities. | Следует, кроме того, запрашивать их добровольное согласие, основанное на надлежащем информировании, прежде чем в их общинах начинается какой бы то ни было проект развития. |
| Free, prior and informed consent in international and domestic legal instruments | Свободное, предварительное и осознанное согласие в международно-правовых актах и внутреннем законодательстве |
| (b) That their consent is sought and freely given prior to the start of development activities; | Ь) их согласие запрашивалось и свободно предоставлялось до начала осуществления деятельности в области развития; |