Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . |
Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38. |
A range of issues can affect whether conflict parties consent to mediation. |
Целый ряд факторов может влиять на то, дадут ли стороны в конфликте свое согласие на оказание посреднических услуг. |
This consent is given by ratification. |
Согласие соблюдать положения договора выражается путем его ратификации. |
I insist that the patient consent first. |
Я требую, чтобы пациент сначала дал согласие на операцию. |
If the legal representative refuses to consent, consent of a Guardianship Court must be obtained to terminate pregnancy. |
В случае если законный представитель отказывается дать согласие на прерывание беременности, необходимо получение согласия суда по вопросам опекунства. |
A marriage shall be considered suspended if the consent of the parties authorized to provide consent has not been obtained. |
Брак считается приостановленным, если согласие сторон, уполномоченных заявить о согласии, не получено. |
Several indigenous participants pointed out that consent should only be obtained from a body recognized as mandated to give consent under the relevant customary legal system. |
Некоторые участники коренных народов указали на то, что согласие следует получать только от органа, который считается уполномоченным на предоставление согласия в соответствии с той или иной системой обычного права. |
Indeed, consent to a specific existing research project does not imply consent to the use of genetic information for future research. |
И в самом деле, согласие в отношении конкретного уже существующего научно-исследовательского проекта еще не означает согласия на использование генетической информации в будущих научных исследованиях. |
Prior informed consent must be based on specific activities for which consent has been granted. |
Предварительное осознанное согласие должно касаться конкретной деятельности, на которую оно дается. |
It has also developed a system for seeking consent for treatment in situations where a patient lacks the capacity to provide such consent. |
В этом Законе также предусмотрена система получения согласия на лечение в ситуациях, когда пациент оказывается не в состоянии дать такое согласие. |
Further express consent or case-by-case consent would not be necessary. |
Дополнительное прямо выраженное согласие или согласие в каждом конкретном случае не потребуется. |
In either case, he doubted whether their consent to euthanasia could be considered truly informed consent. |
В любом случае, он сомневается, что их согласие на эвтаназию можно считать четко выраженным согласием. |
In addition, it is arguably not satisfactory for consent to be given by a community leader without the fully informed consent of the individual concerned. |
Кроме того, явно недостаточно получить согласие руководителя общины в отсутствие полностью осознанного согласия человека, которого это касается. |
(b) Received the written prior consent of the importing Party if the exporting Party requires such consent. |
Ь) получила предварительное письменное согласие Стороны-импортера, если Сторона-экспортер требует такого согласия. |
Partner consent or parental consent is not a requirement to access medical attention including family planning services of any kind. |
Согласие партнера или родителей не требуется для получения медицинской помощи, включая любые услуги в области планирования семьи. |
The State receiving the consent was likewise constrained by the conditions and limits of that consent. |
Государство, получающее согласие, также ограничено условиями и границами этого согласия. |
Special attention is given to the procedures obtaining informed consent from research participants especially from those unable to consent. |
Особое внимание уделяется процедурам получения обоснованного согласия со стороны участников исследований, в частности лиц, не способных выразить свое согласие. |
The State's duty to obtain free, prior and informed consent affirms the prerogative of indigenous peoples to withhold consent and to establish terms and conditions for their consent. |
Обязанность государств заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием подтверждает прерогативу коренных народов отзывать их согласие, а также определять порядок и условия дачи их согласия. |
Anyone who has the right to give informed consent has the right to freely withdraw the informed consent at anytime. |
Любое лицо, наделенное правом давать осознанное согласие, может также в любое время свободно отказаться от данного им осознанного согласия. |
For a totally incapacitated woman, her written consent must also be obtained, unless her mental health status makes her incapable of giving such consent. |
Получение письменного согласия полностью недееспособной женщины также является обязательным, если состояние ее психического здоровья позволяет ей дать такое согласие. |
Ms. Hampson also drew attention to the difference between consent and consultation and emphasized that consultation could not replace consent. |
Кроме того, г-жа Хэмпсон обратила внимание на разницу между согласием и консультациями и подчеркнула, что консультации не могут подменять согласие. |
In order for a married woman to undergo artificial insemination, her husband's written consent, which has to be consistent with the consent granted by the woman, is necessary. |
Чтобы произвести операцию искусственного оплодотворения замужней женщины, требуется письменное согласие мужа, которое должно соответствовать согласию, предоставленному женщиной. |
Contracts concluded without the consent of legal representatives shall be deemed valid if the consent of the legal representative is given after the contract has been concluded. |
Договоры, заключенные без согласия законных представителей, считаются действительными, если согласие законного представителя дано после заключения договора. |
On the issue of consent to body searches, he said no consent was required under the law. |
В отношении вопроса о согласии на личный досмотр он говорит, что в соответствии с законом такое согласие не требуется. |
Parents can only consent to surgery if they have received accurate information, and cannot give consent after the child reaches the age of five. |
Родители могут только согласиться на операцию, если они получили точную информацию, и не могут дать согласие после достижения ребенком пятилетнего возраста. |