With the deposit of the act of ratification, on the other hand, the "State establishes on the international plane its consent to be bound by the Convention". |
При сдаче на хранение акта о ратификации, с другой стороны, «государство устанавливает в международном плане свое согласие быть связанным положениями Конвенции». |
Inclusive and transparent processes should be supported by policies aimed at free, prior and informed consent and the inclusion of women's perspectives in policy-making and planning. |
Комплексные и транспарентные процессы должны подкрепляться политикой, предусматривающей свободное, предварительное и осознанное согласие и включение аспектов, касающихся женщин, в процессы разработки политики и планирования. |
When large-scale development or investment projects could affect the integrity of such peoples' lands and natural resources, the State has a duty to obtain their free, prior and informed consent. |
Когда крупномасштабные проекты в области развития или инвестиций могут отрицательным образом повлиять на целостный характер земельных и природных ресурсов таких народов, государство обязано получить их свободное, предварительное и информированное согласие. |
The law provides that if both parties consent to arbitration, the Minister of Labour can appoint an arbitration committee from the private sector to hear the matter. |
В соответствии с законом, если обе стороны дают согласие на арбитражное разбирательство, Министерство труда назначает арбитражную комиссию из частного сектора для рассмотрения возникшего вопроса. |
As stated above, an agreement was reached, to include a separate provision indicating that the identity of the individuals concerned in a communication should not be revealed publicly without their express consent. |
Как было отмечено выше, было достигнуто согласие в отношении включения в факультативный протокол отдельного положения о том, что личная информация, касающаяся лиц, о которых говорится в сообщении, не должна обнародоваться без их явно выраженного согласия. |
It also urged the State to undertake environmental impact assessments and seek the informed consent of concerned indigenous communities prior to authorizing any mining or similar operations which may threaten their environment. |
Он также настоятельно призвал государство производить оценки воздействия на окружающую среду и запрашивать осознанное согласие соответствующих коренных общин до предоставления разрешений на любые горнодобывающие или аналогичные операции, которые могут представлять собой угрозу для их окружающей среды. |
HRW noted that domestic workers must obtain their employer's consent to leave the country or to transfer employment unless they have completed three years of service. |
Организация "ХРУ" отметила, что до истечения трех лет работы у одного работодателя домашняя прислуга должна получать согласие своего работодателя на убытие из страны или переход на другое место работы. |
This does not constitute full compliance with CEDAW, which would require the consent of both parents to ensure that the father does not assume the role of authority in such matters. |
Это не полностью соответствует положениям КЛДЖ, в соответствии с которыми требуется согласие обоих родителей, для того чтобы отец не мог брать на себя единоличное право решать такие вопросы. |
However, it considers that such a determination should be limited to those situations in which, in the Committee's view, the consent of the child or children concerned has not been clearly established. |
Однако он полагает, что такое определение должно быть ограничено теми ситуациями, в которых, по мнению Комитета, согласие соответствующего ребенка или детей не было четко установлено. |
(e) The understanding of the concept of consent and how it is manifested or communicated. |
ё) понимание термина «согласие» и как оно проявляется или выражается. |
Additionally, the government ensures that all health services are consistent with a human rights approach including the rights to privacy, confidentiality, informed consent and choice. |
Правительство обеспечивает соответствие всех медицинских услуг требованиям соблюдения прав человека, включая право на личную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и право выбора. |
As everywhere in the world, the patient's consent is the basis for hospitalization of the patient as well as application of the treatment. |
Как и повсюду в мире, основой для госпитализации пациента, а также применения лечения требуется его согласие. |
Under article 131 of the Marriage and Family Code, the adoption of a child by one spouse requires the consent of the other if the child is not adopted by both spouses. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 131 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье при усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами. |
(c) in case of a change in the diagnostics or treatment procedure to which the original informed consent does not apply. |
с) в случае изменения диагностических показаний или процедур лечения, к которым ранее данное информированное согласие не относится. |
A key problem in the sterilization of both women and men was the way the patient's informed consent was obtained before the operation in the vast majority of cases. |
В подавляющем большинстве случаев основная проблема в стерилизации как женщин, так и мужчин состояла в том, каким образом было получено осознанное согласие пациента до операции. |
With regard to the rights of patients, she asked whether the families of a deceased person required that person's prior consent in order to obtain access to the relevant medical file. |
Что касается прав пациентов, то она спрашивает, необходимо ли для семей покойных предварительное согласие этого лица на получение доступа к соответствующим историям болезни. |
The mutual consent of the future spouses and their attainment of the minimum age for marriage are required for the conclusion of a marriage. |
Для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
(c) Parents and/or guardians are only involved at the final stage of the recruitment process to give their consent. |
с) родители и/или опекуны участвуют лишь на заключительном этапе вербовки, когда требуется их согласие. |
The Committee notes in particular the lack of legal provisions on the necessity to take into account the best interests of the child in evaluations and on the minimum duration before consent to adoption can be given by the biological parents. |
Комитет особо отмечает отсутствие законодательных положений о необходимости учета наилучших интересов ребенка в ходе проведения оценок и о минимальной продолжительности срока, по истечении которого может быть получено согласие на усыновление/удочерение со стороны биологических родителей. |
Well-funded programmes are needed to enable health professionals to provide the best possible service to those living with and at risk of HIV, to protect confidentiality and to ensure informed consent, and have functioning mechanisms for redress when people are mistreated. |
Необходимы программы с достаточным финансированием для того, чтобы создать условия, в которых медицинские работники могли бы наилучшим образом оказывать услуги лицам, живущим с ВИЧ или находящимся в опасности заражения, соблюдать конфиденциальность, обеспечивать информированное согласие и использовать механизмы возмещения вреда в случае ненадлежащего обращения. |
"Free, prior informed consent, treaty rights and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples", by Andrea Carmen |
"Свободное, предварительное и осознанное согласие, договорные права и Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", Андреа Кармен; |
Free, prior and informed consent, it was suggested, was the means by which treaties should be respected, and implied the full consultation with the indigenous peoples concerned to ensure their agreement on any outcome. |
Было высказано мнение, что свободное, предварительное и осознанное согласие является средством, обеспечивающим соблюдение договоров и подразумевает проведение всесторонних консультаций с заинтересованными коренными народами в целях обеспечения их согласия в отношении любого результата переговоров. |
Experts noted in particular the importance and relevance of the references in the United Nations Declaration to the right of free, prior informed consent, which is an essential principle of international treaty-making. |
Эксперты отметили, в частности, важность и актуальность ссылок в Декларации Организации Объединенных Наций на право на свободное, предварительное и осознанное согласие, которое является одним из основных принципов заключения международных договоров. |
A married woman whose life could be at risk because of pregnancy can, with her written consent alone, benefit from an irreversible method of contraception (articles 14 and 15). |
Замужняя женщина, чья жизнь может быть поставлена под угрозу беременностью, вправе, самостоятельно выразив согласие в письменной форме, воспользоваться методом необратимой контрацепции (статьи 14 и 15). |
Many of the women interviewed stated that they had signed consent forms but did so under pressure from the doctors and had little choice but to accept the procedure. |
Многие из опрошенных заявили о том, что их заставили подписать свое согласие на эту операцию и они не имели возможности отказаться от нее. |