| Neutrality, equality, impartiality and the full consent of the parties involved are essential for effective mediation. | Нейтральность, равенство, беспристрастность и полное согласие вовлеченных сторон - вот основные условия для эффективности посредничества. |
| An effective mediation process must have the consent of all parties involved in the conflict. | Для того чтобы процесс посредничества был эффективным, необходимо согласие на него всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
| The two overriding considerations are the consent of the parties and national ownership of the elements of the mediation. | Два основных соображения - это согласие сторон и национальная ответственность за элементы посредничества. |
| It cannot be assumed, however, that this consent once given is forever. | Однако не следует считать, что единожды данное согласие остается таковым навсегда. |
| Another central element of a successful peace agreement is the consent, support and ownership of all relevant parties. | Еще одним центральным элементом успешного мирного соглашения являются согласие, поддержка и ответственность всех соответствующих сторон. |
| Only the State's highest government authorities have the power to give consent to use force. | Лишь высшие правительственные органы государства имеют право давать согласие на применение силы. |
| It is not sufficient to obtain consent from regional authorities or from particular agencies or departments of the Government. | Недостаточно получить согласие от региональных властей или конкретных ведомств или департаментов правительства. |
| A number of intergovernmental agencies and international financial institutions have incorporated free, prior and informed consent into their policies and programmes on indigenous peoples. | Ряд межправительственных организаций и международных финансовых учреждений включили свободное, предварительное и осознанное согласие в свою политику и программы по коренным народам. |
| Denmark will ratify the Convention when such amendments have been adopted and the Danish Parliament has given its consent. | Когда поправки будут приняты и датский парламент даст свое согласие, Дания ратифицирует Конвенцию. |
| The consent of the person proposed for transfer is also required. | Необходимо также согласие лица, которое предполагается передать. |
| The consent of the person to be transferred is also required. | Согласие лица, которое предполагается передать, также являются необходимым. |
| An armed protection component would also require host country consent and troop contributors willing to perform that role. | Для направления вооруженного компонента защиты необходимы были бы также согласие принимающей страны и готовность предоставляющих войска стран выполнять эту роль. |
| Leaders face tension between use of force and the need to retain the consent of the host authorities. | Руководители испытывают напряженность, делая выбор между применением силы и необходимостью сохранять согласие властей принимающей страны. |
| Except where the affected persons provide their genuine and fully informed consent, such transfer is forcible. | За исключением случаев, когда затронутые лица дают подлинное и осознанное согласие, такое перемещение является насильственным. |
| Fundamentally, consent will enable the commission to have access to persons, locations and documentation necessary to carry out its investigation. | По существу, согласие властей дает комиссии возможность доступа к лицам, районам и документам, необходимым для проведения расследования. |
| Such general notification shall set out any terms and conditions under which the importing Party or non-Party provides its consent. | В этом общем уведомлении указываются любые условия, на которых импортирующая Сторона или государство, не являющееся Стороной, дает свое согласие. |
| When an amendment enters into force, it shall be binding on those Parties which have expressed consent to be bound by it. | После вступления поправки в силу она становится обязательной для тех Участников, которые выразили согласие на ее обязательный характер. |
| The Committee therefore requested the State party to give its consent before 28 February 2014. | В связи с этим Комитет просил государство-участник дать свое согласие на это до 28 февраля 2014 года. |
| Moreover, international humanitarian law allows parties to withhold consent only for valid legal reasons, not for arbitrary reasons. | Более того, международное гуманитарное право разрешает сторонам отзывать согласие только при наличии веских правовых причин, а не по произвольным причинам. |
| I interpreted his silence as consent. | Я истолковал его молчание как согласие. |
| I was able to get my parents to consent to my marriage. | Я смогла убедить своих родителей дать согласие на мою свадьбу. |
| Where consent is withheld, a strike will not go ahead. | Если согласие не дается, то удар не наносится. |
| The general rule: consent is required for extractive projects within indigenous territories | Общее правило: требуется согласие на осуществление проектов по добыче природных ископаемых на территориях коренных народов |
| It will be recalled that consent performs a safeguard role for indigenous peoples' fundamental rights. | ЗЗ. Следует напомнить, что согласие играет роль гаранта осуществления основных прав коренных народов. |
| There are attendant risks, including cost escalation and consent of the local community. | Имеются сопутствующие риски, включая рост расходов и согласие местной общественности. |