Proprietary ancestral rights of indigenous families have not been given due recognition, but as project implementation progressed some families about to be displaced accepted some form of compensation, which was then cited as indication of consent. |
Основным нарушением является то, что исконные права коренного населения на землю не учитывались, но по мере реализации проекта некоторые семьи согласились на компенсацию в различных формах, что было расценено как согласие всех без исключения представителей общины. |
Principle 11 states that a major medical or surgical procedure carried out on a person unable to give consent can be authorized only after independent review. |
В Принципе 11 говорится, что пациент, не способный дать согласие, может быть подвергнут серьезному медицинскому или хирургическому вмешательству лишь после проведения независимой оценки. |
For the Convention to enter into force, 10 States have to express their final consent to be bound., |
Чтобы эта Конвенция вступила в силу, свое окончательное согласие на ее обязательность должны выразить 10 государств,. |
Parents may consent to the adoption of their child with a specific person in mind as the adopter or may leave the choice of the adopter to the guardianship and curatorship authorities. |
Родители могут дать согласие на усыновление их ребенка, имея в виду конкретное лицо, или оставить выбор усыновителя на усмотрение органов опекунства и попечительства. |
In addition, the routine offer of provider-initiated HIV testing and counselling on an "opt-out" basis - inferring consent in the absence of explicit refusal - has been recommended for settings with generalized HIV/AIDS epidemics. |
Кроме того, было рекомендовано в условиях генерализованной эпидемии ВИЧ/СПИДа по инициативе медицинских учреждений использовать такой механизм тестирования и консультирования, при котором добровольное предварительное согласие пациента заменяется презумпцией согласия в отсутствие четко выраженного отказа. |
Should the parents or legal representatives withhold their consent, marriage may be authorized by a court on an application by the intending spouses if there are compelling reasons therefor. |
Если родители отказываются дать такое согласие, то при наличии уважительных причин и на основании заявления лиц, намеревающихся вступить в брак, разрешение на брак может быть дано судом. |
In keeping with the motto of putting citizens first, there is an increasing requirement being placed on governments to obtain the individual's consent for the collection, use and disclosure of personal data. |
В контексте практической реализации лозунга «на первом месте - человек» органам государственного управления все чаще приходится обращаться к отдельным лицам с просьбой дать согласие на сбор, использование и обнародование данных и информации личного характера. |
Similarly, principle 11 states that clinical trials and experimental treatment on persons without their informed consent can be carried out only with the approval of a competent, independent review body specifically constituted for this purpose. |
Аналогичным образом, в Принципе 11 говорится, что клинические опыты и экспериментальные методы могут применяться в отношении пациента, который не в состоянии дать осознанное согласие, лишь с разрешения компетентного независимого надзорного органа, специально созданного для этой цели38. |
Committal at the request of a third party can take place only if the psychiatric problems from which a person is suffering prevent him/her from giving consent and his/her condition warrants immediate attention combined with full-time surveillance in a hospital environment. |
Госпитализация по просьбе третьего лица может осуществляться при соблюдении двух следующих условий: во-первых, если психическое расстройство, которым страдает данное лицо, не позволяет ему выразить свое согласие, и, во-вторых, если его состояние требует немедленного лечения при интенсивном наблюдении в условиях стационара. |
For a minor under the age of 16, medical service is provided only in accordance with the parental or the legitimate representative's consent except cases envisaged by article 40, paragraph 2 (b) of the Law. |
В соответствии со статьей 41 этого Закона несовершеннолетний пациент в возрасте от 14 до 18 лет, который, по мнению оказывающего ему помощь медицинского работника, способен правильно оценить свое состояние здоровья, имеет право дать медицинской службе информированное согласие. |
The Secretariat coordinated and communicated closely with the troop- and police-contributors concerned and sought their consent in advance, which was critical for the timely and rapid deployment of reinforcements once the Security Council had given authorization. |
Секретариат осуществлял всестороннюю координацию и работал в тесном контакте с соответствующими странами, представляющими воинские и полицейские контингенты, и заблаговременно запрашивал их согласие, что было исключительно важно для своевременного и оперативного развертывания подкреплений после получения санкции Совета Безопасности. |
He also reiterated that Denmark would give its consent to the Commission to consider the submissions made by the United Kingdom and Ireland, provided that its submission in respect of the Faroe-Rockall Plateau Region be considered simultaneously with them. |
Он повторил также, что Дания готова дать Комиссии согласие на рассмотрение представлений, поданных Соединенным Королевством и Ирландией, если ее представление в отношении района Фарерских островов и плато Роколл будет рассматриваться одновременно с ними. |
It would be useful to know whether such consent by migrant communities was sought before development projects were allowed on their lands, particularly in view of reports that the rights of the Ifugao of Didipio had been violated in that regard. |
Было бы полезно узнать, запрашивается ли такое согласие у общин мигрантов для осуществления проектов в области развития на их землях, особенно в свете сообщений о нарушениях соответствующих прав племени ифугао, проживающего в районе рудника Дидипио. |
Express consent or presumption of application in the context of future investment treaties ("opt-in" or "opt-out" solutions) |
Прямое согласие или презумпция применения правового стандарта прозрачности в контексте будущих международных инвестиционных договоров (решения о применении или неприменении) |
In the case of exports of listed products, Parties could export products if they were registered for allowable-use exemptions and the importing Parties had given prior informed consent. |
В случае экспорта перечисленных продуктов Стороны могли бы экспортировать продукты, если они зарегистрированы в отношении исключения для разрешенных видов использования и Стороны-импортеры предоставили на это свое предварительное обоснованное согласие. |
Although it is the individual's right to have tubal ligation (TL) or vasectomy, still the partner's consent is obtained before TL or vasectomy to avoid unnecessary problems later. |
Хотя каждый человек вправе сам решать, проводить ли ему операцию по перевязке маточных труб или вазэктомию, но до сих пор требуется получить согласие партнера на проведение такой операции во избежание в дальнейшем ненужных проблем. |
It also rejected the insinuation (sic) that there was a "State policy" or "inter-institutional consent" on the detention of protesters. |
Прокуратура также не согласилась с утверждением о том, что существует некая "государственная политика" или "межинституциональное согласие" в отношении заключения участников акций протеста под стражу. |
(a) emergencies, where informed consent cannot be obtained in time but can be inferred; |
а) крайней необходимости, когда информированное согласие невозможно получить своевременно, однако можно предполагать, что оно будет дано; |
Another method of non-provision of answers to the Panel often involves claims that other Government agencies outside the reach of General Aldhabi would have to consent to providing such information, or simply ignoring the question. |
Еще один способ уклонения от ответов на вопросы Группы зачастую состоит в том, что собеседник утверждает, что другое правительственное учреждение, не подконтрольное генералу Альдхаби, должно дать согласие на представление такой информации, или же вопрос попросту игнорируется. |
Furthermore as seen above if there is a situation where the Government declares mining in the public interest and the Amerindian village refuses its consent, there is still the provision that a percentage of royalties must go to the village in question. |
Кроме того, как следует из вышесказанного, в тех случаях, когда государство объявляет о том, что добыча полезных ископаемых отвечает общественным интересам, а индейская деревня отказывается дать свое согласие, существует все же положение об обязательной выплате деревне определенного процента от платы за пользование недрами. |
transmitting consent of Belarus regarding the adoption of the amendment to Annex B to the Kyoto Protocol by the |
по изменению климата, препровождающее согласие Беларуси в отношении принятия поправки к приложению В к Киотскому протоколу Конференцией Сторон, действующей в качестве |
This covers cases of legitimate consent where the injured party might allow the two-month time limit from cessation of the direct effects to elapse without challenging the act or omission by way of amparo. |
В этом случае, когда по истечении двухмесячного срока после прекращения прямых последствий данных действий или бездействия потерпевший не обжалует последние в порядке ампаро, они признаются актами, на которые было дано предусмотренное Законом согласие. |
However, he had not presented to the Committee any proof whatsoever of their consent, by requesting the other 105 individuals to sign the initial complaint or issue a letter of authorization. |
В то же время он не представил Комитету никаких подтверждений того, что он получил согласие этих лиц, обратившись к ним с просьбой подписать первоначальную жалобу или представить ему доверенность. |
Under article 2, the child's legal guardian could request reidentification, for example in the case of adoption, as long as consent was granted. |
В соответствии со статьей 2 законный опекун ребенка может потребовать пересмотра этнической принадлежности ребенка, например, в случае усыновления или удочерения, если на это дается согласие. |
Furthermore, health professionals working with young people must receive adequate training and support to enable them to provide information and services in a judgement-free environment with full respect for young people's rights to privacy, confidentiality and informed consent. |
Кроме того, следует обеспечить прохождение специалистами-медиками, работающими с молодежью, надлежащей учебной подготовки и оказание им поддержки, с тем чтобы они могли непредвзято и при полном соблюдении прав молодых людей на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и осознанное согласие оказывать им информационные и медицинские услуги. |