Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Important benchmarks will include the implementation of a credible ceasefire, consent to the deployment by all the major Somali actors on the ground, and adequate pledges of troops and required military capacities by Member States. В числе важных контрольных показателей будут соблюдение надежного режима прекращения огня, согласие на такое развертывание всех основных сомалийских субъектов на местах и заверения со стороны государств-членов о предоставлении воинских контингентов и необходимого военного потенциала.
The Committee had been told that the consent of the President was required for the enforcement of the death penalty and that there was nobody awaiting execution. Делегация сообщает Комитету, что для приведения смертного приговора в исполнение требуется согласие Президента и что заключенных, ожидающих казни, нет.
As further confirmation of the above, we may note at this point that women's entitlement to these loans is a personal right, one that a woman can exercise in all cases without the consent of her husband or legal guardian. В подтверждение вышесказанного нужно отметить, что получение таких кредитов считается личным правом каждого человека и женщины не должны получать для этого согласие мужа или опекуна.
New information on a specific activity with GMOs for which a consent or permit has previously been granted subsequently notified to the public authorities; к) новую информацию о конкретной деятельности с ГИО, по которой ранее было дано согласие или разрешение, с последующим уведомлением государственных органов;
Decisions taken by the public authorities to revoke or to vary limitations and conditions attached to a consent or permit granted; г) информация о решениях, принятых государственными органами в целях отзыва или изменения ограничений и условий, которыми сопровождалось выданное согласие или разрешение;
Following the identification of such profile, the secretariat would approach the experts and seek their consent in order to be put in contact with the requesting State. Определив необходимый набор параметров, Секретариат будет обращаться к соответствующим экспертам и запрашивать их согласие на то, чтобы к ним могло обратиться соответствующее запрашивающее государство.
There were no laws to prevent persons aged 14 or 15 years from cohabiting, although, as minors, they required their parents' consent. В стране не существует законов, запрещающих сожительствовать лицам в возрасте 14 или 15 лет, хотя им как несовершеннолетним для этого требуется согласие их родителей.
The Special Rapporteur, Mr. Alfonso Martínez, emphasized further the importance in all negotiations of basic principles: consent, mutual respect of the legal personalities of the parties, and negotiation in complete freedom. Специальный докладчик г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул далее важность соблюдения в любых переговорах основных принципов: согласие, взаимное уважение правосубъектности сторон и ведение переговоров с позиции полной свободы.
The Conference thanked Member States for their consent to increase their contributions to the budget of the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization to help implement the projects and plans adopted by the ISESCO's Consultative Council at its previous sessions. 106 Участники Конференции поблагодарили государства-члены за их согласие увеличить свои взносы в бюджет Исламской организации по вопросам образования, науки и культуры с целью оказания помощи в реализации проектов и планов, утвержденных Консультативным советом ИСЕСКО на его предыдущих сессиях.
It proposed to amend the 2005 Law on Health Care to revoke the provision enabling legal guardians to give consent to experimental medical treatment on behalf of their protégés. Она предложила внести поправки в Закон 2005 года об охране здоровья, устранив положение, дающее право законным опекунам давать согласие от имени своих подопечных на проведение медицинских экспериментов18.
Nigeria recognized the importance of the freedom to choose peaceful ways to resolve disputes, and considered that the use of such mechanisms required the consent of the parties to the dispute. Нигерия признает главенство принципа свободного выбора средств мирного урегулирования споров и тот факт, что для применения этих механизмов требуется согласие спорящих сторон.
We hold, however, that any change or reconfiguration of the international civil presence in Kosovo will require a new decision of the Security Council, in conformity with resolution 1244, as well as the consent of all parties concerned. Вместе с тем мы считаем, что для осуществления любых изменений или реорганизации международного гражданского присутствия в Косово потребуются новое решение Совета Безопасности в соответствии с резолюцией 1244, а также согласие всех соответствующих сторон.
The original section 14 of the Marriage Ordinance provided that only fathers might consent to the marriages of any of their children between 16 and 21. Первоначально раздел 14 Положения о браке предусматривал, что только отец мог дать согласие на брак своего ребенка в возрасте от 16 лет до 21 года.
Other issues requiring clarification were how to achieve family unity and/or reunification, how to ensure the informed consent of refugees and how to define when evacuation is appropriate. В разъяснении нуждаются такие вопросы, как сохранение единства семьи и/или ее воссоединение, добровольное согласие беженцев на переселение и обоснование целесообразности переселения.
So far approximately 700 applicants responded to the summons, and housing rights have been ascertained for 189 of them and consent to grant them housing has been issued. Около 700 заявителей откликнулись на повестки, и жилищные права 189 человек из их числа были подтверждены, а также было дано согласие на предоставление им жилья.
The States that signed the Agreement on the establishment of Intersputnik have already expressly given their consent to establish the organization and authorized its activity in their territories. Государства, которые подписали Соглашение о создании "Интерспутника", уже ясно изъявили свое согласие на создание организации и разрешили ей осуществлять деятельность на своей территории.
Such a declaration becomes an objection within the meaning of paragraph 1 at the time the State or the international organization expresses its consent to be bound by the treaty. Такое заявление становится возражением по смыслу пункта 1 в тот момент, когда государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее этого договора.
Binding international conventions now exist in areas as diverse as climate change, biological diversity and biosafety, desertification, prior informed consent relating to trade in hazardous chemicals and pesticides, and now persistent organic pollutants. Юридически обязательные международные конвенции сегодня уже имеются в таких разнообразных областях, как изменение климата, биологическое разнообразие и биобезопасность, опустынивание, предварительное обоснованное согласие в отношении торговли опасными химическими веществами и пестицидами, а теперь еще - стойкие органические загрязнители.
As a consequence, to enforce effectively its security rights against the tangible asset, the secured creditor would need to obtain the consent of the rights holder-licensor in line with the licence agreement and the relevant intellectual property law. Таким образом, для эффективной реализации своих обеспечительных прав в материальных активах обеспеченному кредитору будет необходимо получить согласие правообладателя-лицензиара в соответствии с условиями лицензионного соглашения и соответствующими положениями законодательства по интеллектуальной собственности.
The Act also requires a public or private developer or company to obtain the free prior and informed consent of indigenous peoples for certain activities, including the entry of the military. В этом законе содержится также требование к государственным или частным застройщикам и другим компаниям получать свободное предварительное и осознанное согласие коренных народов на некоторые виды деятельности, в том числе на вступление вооруженных сил.
Everybody thinks at the moment that the next meeting between a specific aide from one country and a diplomat from another country will perhaps create that consent. Сейчас все думают, что очередная встреча между конкретным советником из одной страны с дипломатом из другой поможет получить это согласие.
In addition, consent of a court might be required under certain circumstances, such as where the grantor has paid a substantial portion of the secured obligation. Кроме того, при определенных обстоятельствах, в частности в случае, если предоставившее право лицо произвело значительные платежи в погашение обеспеченного обязательства, может потребоваться согласие суда.
Only the clearly expressed consent of the host country for preventive action can serve as a legal and political basis to adopt such steps, as well as a guarantee for their effectiveness. Только четко выраженное согласие принимающей стороны на превентивные действия может служить правовым и политическим основанием для принятия соответствующих мер, а также залогом эффективности таких мер.
Members felt that sending such a mission, if timed properly, could be a useful step but would require the preliminary consent of the Government of Indonesia. По мнению членов Совета, направление такой миссии в надлежащее время могло бы быть полезным шагом, однако для этого требуется предварительное согласие правительства Индонезии.
The Declaration stresses that the possibility for the person concerned to withdraw his or her consent "at any time and for any reason without any disadvantage or prejudice" should be secured in the domains of both scientific research and medical practice. В Декларации подчеркивается, что существующая у соответствующего лица возможность отзывать свое согласие «в любое время и по любой причине без негативных последствий или ущерба» должна обеспечиваться как в области научных исследований, так и в медицинской практике.