These norms regulate the purposes for which genetic data may be collected, the consent to do so, the resulting genetic evaluation, access to information, confidentiality and privacy, as well as the use, destruction and cross-referencing of data. |
Эти нормы регулируют такие аспекты, как цель сбора генетических данных; согласие на сбор генетических данных; проведение генетической оценки на основе этих данных; доступ к информации, конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни; а также использование, уничтожение и ликвидация этих данных. |
With respect to the current review of its Family Law, she would be grateful to know whether the minimum marriage age was the same for males and females and whether women required the consent of a guardian to enter into marriage. |
Что касается нынешнего рассмотрения его Закона о семье, то она была бы признательна за информацию о том, является ли минимальный возраст вступления в брак одинаковым для мужчин и женщин, а также требуется ли для женщины согласие попечителя для вступления в брак. |
The Declaration includes references to the right to equality and non-discrimination; the right to cultural integrity; the rights over lands, territories and natural resources; the right to self-government and autonomy; the right to free, prior and informed consent; and others. |
В Декларации упоминаются такие права, как право на равенство и недискриминацию; право на культурную самобытность; право на распоряжение землями, территорией и природными ресурсами; право на самоуправление и автономию; право на свободное, предварительное и осознанное согласие и другие права. |
The meeting also considered how "supported decision-making" models, the recognition of the legal capacity of persons with disabilities and the right to free and informed consent for medical treatment provided some means to protect against torture of persons with disabilities in institutional and medical settings. |
В ходе встречи также обсуждался вопрос о том, как "принятие решений при посторонней поддержке", признание правоспособности инвалидов и право на добровольное и осознанное согласие на медицинское лечение могут использоваться в качестве средства защиты инвалидов от пыток в специальных учреждениях, в том числе медицинских. |
A spouse whose notarized consent for a transaction was not obtained is entitled, for a year after the date he or she learned or should have learned of the transaction, to petition a court to declare the transaction null and void. |
Супруг, чье нотариально удостоверенное согласие на совершение указанной сделки не было получено, вправе требовать признания сделки недействительной в судебном порядке в течение года со дня, когда он узнал или должен был узнать о совершении данной сделки. |
Admittance to the civil service of persons who are foreign citizens or who lack citizenship requires, besides the fulfilment of the conditions stipulated by special legislation, the prior consent of the central State authority in charge of civil service affairs. |
Для приема на работу в систему гражданской службы лиц, являющихся иностранцами или не имеющих гражданства, помимо выполнения условий, оговоренных в специальных законах, необходимо предварительное согласие центрального государственного органа, занимающегося вопросами гражданской службы. |
Progress was being made in defining and developing policy for robust peacekeeping, always within the basic principles of United Nations peacekeeping and the Charter of the United Nations, including consent of the main parties and impartiality. |
Некоторый прогресс достигнут в определении и разработке политики для активного миротворчества, сообразующейся с основополагающими принципами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и Устава Организации Объединенных Наций, включающими в себя согласие основных сторон и беспристрастность. |
Under that programme, offenders were required to consent to undergo treatment for alcohol or drug abuse or to attend an education programme, on condition that such treatment or education would continue after release. |
В рамках этой программы преступники должны дать согласие на лечение от алкоголизма или наркомании или на участие в программе образования при условии, что такое лечение или участие будут продолжаться после освобождения. |
As stated in the first paragraph of draft guideline 2.9.9, consent to an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State in response to an interpretative declaration formulated by another State in respect of a treaty. |
Как указывается в первом абзаце проекта руководящего положения 2.9.9, согласие с заявлением о толковании не вытекает лишь из молчания государства в ответ на заявление о толковании к договору, сформулированное другим государством. |
Yet for such consent to be "informed", a condition for validity, the women would have needed to be fully informed of the details of the operation and its consequences and the form they had been asked to fill in should have met certain precise requirements. |
Однако для того, чтобы это согласие было осознанным и тем самым действительным, необходимо, чтобы они подробно информировались о проведении операции и ее последствиях и чтобы формуляр, который они должны были заполнить, соответствовал четким критериям. |
Since consent to be bound by any of the Protocols (article 4 of the Convention) was optional, the Meeting of the High Contracting Parties was the only forum that gathered together all States parties to the Convention. |
Поскольку согласие быть связанным тем или иным протоколом (статья 4 Конвенции) носит факультативный характер, совещание Высоких Договаривающихся Сторон является единственным форумом, объединяющим все государства - участники Конвенции. |
The State party further explains that a change of family name has an effect on society and that this is the reason why the consent of children aged 13 and above is required for a name change. |
Государство-участник далее разъясняет, что изменение фамилии имеет общественное значение, поэтому от детей в возрасте 13 лет и старше требуется согласие на изменение фамилии. |
No student will be withdrawn from school on account of pregnancy unless there is written parental consent or they are medically unfit to attend school |
Ни одну ученицу на заставят бросить школу ввиду ее беременности за исключением случаев, когда на это имеется письменное согласие ее родителей или по медицинским показаниям ей не следует посещать школу. |
This bill enhances significantly patient rights and accentuates. among others, the rights of patients deprived of the capacity to perform legal acts and patients with restricted capacity to perform legal acts to such extent that they are unable to grant consent with a medical service. |
В нем существенно расширены права пациента, в том числе права пациентов, не способных совершать правовые действия или с ограниченной способностью совершать правовые действия, что не позволяет им самим дать согласие на оказание той или иной медицинской услуги. |
In this regard, Maltese law also provides for the possibility of annulling the marriage in the eventuality that such consent at the time of marriage is vitiated for some reason or another: |
В этой связи мальтийское законодательство предусматривает также возможность аннулирования брака в случае, если согласие на такой брак на момент его заключения не имеет силы по тем или иным причинам, в частности: |
According to the shadow report, the law required a woman to obtain her husband's consent prior to undergoing sterilization, while the converse was not true; it was also illegal for a woman to give birth by Caesarean section without her husband's permission. |
Согласно теневому докладу, закон предусматривает, что, прежде чем проходить стерилизацию, женщина должна получить согласие своего мужа, в то время как мужчинам такое согласие не требуется; закон также запрещает женщине соглашаться на кесарево сечение при родах без разрешения со стороны своего мужа. |
Several delegations argued that mere silence could not be considered as either approval of or opposition to an interpretative declaration and that, in theory, the consent of a State or international organization to an interpretative declaration should not be presumed. |
Целый ряд делегаций заявили, что молчание как таковое не может рассматриваться как одобрение или неодобрение заявления о толковании и что в принципе согласие государства или международной организации с заявлением о толковании не должно презюмироваться. |
Improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption of a child (art. 3 (1) (a) (ii)); |
неправомерное склонение, в качестве посредничества, на согласие усыновления ребёнка (ст. 3(1)(а)(іі)); |
The Committee expresses its concern about discriminatory provisions in the civil codes of a number of states, such as provisions requiring the consent of the husband for a woman to work or authorizing the husband to decide about his wife's abode. |
Комитет выражает озабоченность в связи с наличием дискриминационных положений в гражданских кодексах ряда штатов, например положений, согласно которым для трудоустройства женщине требуется согласие ее мужа, или положений, наделяющих мужа правом определять место жительства его жены. |
Moreover, the consent of the other country had to be accepted, as otherwise it would have been futile to regain Maltese citizenship and then lose the citizenship of the country of emigration. |
Кроме того, необходимо было получать согласие других стран, поскольку в противном случае вновь приобрести мальтийское гражданство и вслед за этим потерять гражданство страны эмиграции было бы нецелесообразно. |
Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right? |
Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли? |
Art. 1574 stipulates that "the alienation or encumbrance of common property whose administration that lies on the two spouses requires the consent of both, except in the case of acts of ordinary administration." |
В статье 1574 предусматривается, что «за исключением случаев управления имуществом в обычном порядке для отчуждения или закладывания общего имущества, которое управляется супругами совместно, необходимо согласие обоих супругов». |
Was the observer for the European Lawyers Union proposing a tripartite agreement between the concessionaire, the lenders and the contracting authority, or was he suggesting that the concessionaire must give its consent at the moment when the lender was contemplating exercising its step-in rights? |
Предлагает ли наблюдатель от Европейского союза юристов трехстороннее соглашение между концессионером, кредиторами и организацией-заказчиком или же он предлагает, что концессионер должен дать свое согласие в тот момент, когда кредитор намеревается осуществить свои права вмешательства? |
UN peacekeeping operations should comply with the UN Charter and all the basic principles that are proven effective, including neutrality, consent of parties concerned and non-use of force except for self-defense, etc. |
Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должны осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и такими прочно зарекомендовавшими себя основополагающими принципами, как нейтралитет, согласие заинтересованных сторон и неприменение силы, за исключением случаев самообороны, и т.д.; |
"in view of the differing nature of reservations and objections to reservations; the consent of the reserving State was self-evidently not required for the withdrawal of the objection, and an express provision to that effect might suggest that there was some doubt on the point". |
у оговорок и возражений против оговорок различная природа; для снятия возражения согласие автора оговорки, естественно, не является необходимым; соответствующее ясно выраженное положение давало бы основания предположить, что по этому вопросу существуют какие-то сомнения. |