| The executive exercise of jurisdiction and the gravity of the crimes within the Court's jurisdiction would fully justify requiring such explicit consent. | Исполнительное осуществление юрисдикции и тяжесть тех преступлений, которые входят в юрисдикцию Суда, полностью оправдывали бы такое явное согласие. |
| C. The law must be legitimate: consent and compliance | С. Закон должен быть правовым: согласие и соблюдение |
| The sponsor delegation stated that it was ready to improve the formulation of the complex concept of the "consent of the receiving State" in cooperation with other delegations. | Делегация-автор заявила, что она готова улучшить формулировку сложного понятия "согласие принимающего государства" в сотрудничестве с другими делегациями. |
| It is regrettable that several country rapporteurs have not obtained the consent for visits from the Governments of those countries for which specific mandates had been established. | Вызывает сожаление, что некоторые докладчики по странам не получили согласие на поездки от правительств тех стран, в отношении которых были учреждены конкретные мандаты. |
| However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. | Однако моя делегация согласна и с тем, что для успеха превентивных усилий обязательно необходимо обеспечивать согласие с ними всех сторон, которых они касаются. |
| Above all, operations must always be based on not only the consent of but also the cooperation of the States affected by the conflicts. | Прежде всего, такие операции всегда должны не только опираться на согласие, но и базироваться на сотрудничестве с государствами, затронутыми конфликтами. |
| The consent of both partners is one of the fundamental conditions for entering into marriage (Articles 9 and 10 of the Family Code). | Согласие обеих сторон является одним из основополагающих условий для заключения брака (статьи 9 и 10 Кодекса законов о семье). |
| (a) Restricting the practice of polygamy, which now requires the prior consent of the two wives, | а) ограничение практики полигамии, для которой отныне требуется предварительное согласие обоих супругов; |
| Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. | Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
| Lastly, she remarked that imprisoning a man who refused to consent to be divorced appeared to be a blatant violation of article 9. | В заключение она отмечает, что лишение свободы мужчин, отказывающихся дать согласие на развод, представляется ей вопиющим нарушением статьи 9. |
| The first is the question of the person or organ by which the consent of the State must be given. | Первым является вопрос о лице или органе, через которые должно даваться согласие государства. |
| suggests that consent may validly be expressed by anyone whose acts are attributable to the State. | содержится предположение о том, что согласие может даваться правомерным образом любым лицом или органом, действия которых присваиваются государству. |
| A further aspect of the question - who may give the State's consent? - arises in the context of revolutionary groups. | Еще один аспект вопроса о том, кто может давать согласие от имени государства, возникает в контексте революционных групп. |
| A desire for theoretical consistency might suggest that expressions of "consent" by insurrectional Governments be treated in the same way. | Для обеспечения последовательности в теоретическом плане можно предложить, чтобы выражение "согласие" повстанческими правительствами рассматривалось таким же образом. |
| Where customary international law is concerned, States may be bound by a rule, whether or not they specifically consent to it. | Что касается обычного международного права, то государства могут быть связаны нормой независимо от того, выразили ли они конкретное согласие с ней или нет. |
| Our country deems it particularly important that the new CFE Treaty strengthens the requirement that host countries must give consent for the deployment of foreign forces on their territory. | По мнению нашей страны, особенно важным является то, что в новом варианте Договора об ОВСЕ подчеркивается условие, согласно которому принимающие страны должны давать свое согласие на развертывание иностранных сил на своей территории. |
| Such adoption may, however, continue in force if consent is given, at the time of the review, by the child's closest relatives. | Однако такое усыновление или удочерение остается действительным, если в момент пересмотра ближайшие родственники ребенка дают на то свое согласие. |
| Other requirements for eligibility include consent letters from parents and full-time school attendance or active job-search on the part of the youths. | Другие требования в отношении права на получение помощи включают письменное согласие родителей и посещение школы по полной учебной программе или активные поиски работы, ведущиеся со стороны этих молодых лиц. |
| Before it was initiated or established, any such operation should have the support of the international community and the consent of the parties involved. | До начала осуществления или учреждения любой операции такого рода необходимо, чтобы она была поддержана международным сообществом, а заинтересованные стороны дали согласие на ее проведение. |
| The treaty has not entered into force for it, since the reservation is made at the time it expresses consent to be bound. | В отношении этого государства договор в силу не вступает, поскольку оговорка делается в тот момент, когда государство выражает свое согласие соблюдать его положения. |
| The reference to the consent of a "reasonable assignee" was said to be preferable, since it appeared to be less restrictive in that respect. | Было подчеркнуто, что предпочтительнее включить указание на согласие "разумного цессионария", поскольку оно представляется в этом смысле менее ограничительным. |
| The consent of the Ministry of Justice is however required if the intention is to collect money on streets or from house to house. | Вместе с тем согласие министерства юстиции является необходимым, если предполагается собирать средства на улицах или в домах. |
| But if either or both parties to the marriage is under the age of 18 the parents' consent is required. | Однако если одна из сторон или обе стороны в браке не достигли восемнадцатилетнего возраста, требуется согласие родителей. |
| The absence of objections to such kinds of reservations on the prescribed 12-month period should again not be interpreted as the tacit consent of States parties. | Отсутствие возражений к такого рода оговоркам в течение установленного 12-месячного периода также не должно толковаться как молчаливое согласие государств-участников. |
| Her consent can only be foregone if she is unconscious or in serious danger and the abortion is necessary to save her life. | Ее согласие не требуется только в том случае, если она находится без сознания или в крайней опасности, и аборт необходим для спасения ее жизни. |