Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
The executive exercise of jurisdiction and the gravity of the crimes within the Court's jurisdiction would fully justify requiring such explicit consent. Исполнительное осуществление юрисдикции и тяжесть тех преступлений, которые входят в юрисдикцию Суда, полностью оправдывали бы такое явное согласие.
C. The law must be legitimate: consent and compliance С. Закон должен быть правовым: согласие и соблюдение
The sponsor delegation stated that it was ready to improve the formulation of the complex concept of the "consent of the receiving State" in cooperation with other delegations. Делегация-автор заявила, что она готова улучшить формулировку сложного понятия "согласие принимающего государства" в сотрудничестве с другими делегациями.
It is regrettable that several country rapporteurs have not obtained the consent for visits from the Governments of those countries for which specific mandates had been established. Вызывает сожаление, что некоторые докладчики по странам не получили согласие на поездки от правительств тех стран, в отношении которых были учреждены конкретные мандаты.
However, my delegation agrees that, for preventive efforts to succeed, the consent of all parties concerned must be secured. Однако моя делегация согласна и с тем, что для успеха превентивных усилий обязательно необходимо обеспечивать согласие с ними всех сторон, которых они касаются.
Above all, operations must always be based on not only the consent of but also the cooperation of the States affected by the conflicts. Прежде всего, такие операции всегда должны не только опираться на согласие, но и базироваться на сотрудничестве с государствами, затронутыми конфликтами.
The consent of both partners is one of the fundamental conditions for entering into marriage (Articles 9 and 10 of the Family Code). Согласие обеих сторон является одним из основополагающих условий для заключения брака (статьи 9 и 10 Кодекса законов о семье).
(a) Restricting the practice of polygamy, which now requires the prior consent of the two wives, а) ограничение практики полигамии, для которой отныне требуется предварительное согласие обоих супругов;
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
Lastly, she remarked that imprisoning a man who refused to consent to be divorced appeared to be a blatant violation of article 9. В заключение она отмечает, что лишение свободы мужчин, отказывающихся дать согласие на развод, представляется ей вопиющим нарушением статьи 9.
The first is the question of the person or organ by which the consent of the State must be given. Первым является вопрос о лице или органе, через которые должно даваться согласие государства.
suggests that consent may validly be expressed by anyone whose acts are attributable to the State. содержится предположение о том, что согласие может даваться правомерным образом любым лицом или органом, действия которых присваиваются государству.
A further aspect of the question - who may give the State's consent? - arises in the context of revolutionary groups. Еще один аспект вопроса о том, кто может давать согласие от имени государства, возникает в контексте революционных групп.
A desire for theoretical consistency might suggest that expressions of "consent" by insurrectional Governments be treated in the same way. Для обеспечения последовательности в теоретическом плане можно предложить, чтобы выражение "согласие" повстанческими правительствами рассматривалось таким же образом.
Where customary international law is concerned, States may be bound by a rule, whether or not they specifically consent to it. Что касается обычного международного права, то государства могут быть связаны нормой независимо от того, выразили ли они конкретное согласие с ней или нет.
Our country deems it particularly important that the new CFE Treaty strengthens the requirement that host countries must give consent for the deployment of foreign forces on their territory. По мнению нашей страны, особенно важным является то, что в новом варианте Договора об ОВСЕ подчеркивается условие, согласно которому принимающие страны должны давать свое согласие на развертывание иностранных сил на своей территории.
Such adoption may, however, continue in force if consent is given, at the time of the review, by the child's closest relatives. Однако такое усыновление или удочерение остается действительным, если в момент пересмотра ближайшие родственники ребенка дают на то свое согласие.
Other requirements for eligibility include consent letters from parents and full-time school attendance or active job-search on the part of the youths. Другие требования в отношении права на получение помощи включают письменное согласие родителей и посещение школы по полной учебной программе или активные поиски работы, ведущиеся со стороны этих молодых лиц.
Before it was initiated or established, any such operation should have the support of the international community and the consent of the parties involved. До начала осуществления или учреждения любой операции такого рода необходимо, чтобы она была поддержана международным сообществом, а заинтересованные стороны дали согласие на ее проведение.
The treaty has not entered into force for it, since the reservation is made at the time it expresses consent to be bound. В отношении этого государства договор в силу не вступает, поскольку оговорка делается в тот момент, когда государство выражает свое согласие соблюдать его положения.
The reference to the consent of a "reasonable assignee" was said to be preferable, since it appeared to be less restrictive in that respect. Было подчеркнуто, что предпочтительнее включить указание на согласие "разумного цессионария", поскольку оно представляется в этом смысле менее ограничительным.
The consent of the Ministry of Justice is however required if the intention is to collect money on streets or from house to house. Вместе с тем согласие министерства юстиции является необходимым, если предполагается собирать средства на улицах или в домах.
But if either or both parties to the marriage is under the age of 18 the parents' consent is required. Однако если одна из сторон или обе стороны в браке не достигли восемнадцатилетнего возраста, требуется согласие родителей.
The absence of objections to such kinds of reservations on the prescribed 12-month period should again not be interpreted as the tacit consent of States parties. Отсутствие возражений к такого рода оговоркам в течение установленного 12-месячного периода также не должно толковаться как молчаливое согласие государств-участников.
Her consent can only be foregone if she is unconscious or in serious danger and the abortion is necessary to save her life. Ее согласие не требуется только в том случае, если она находится без сознания или в крайней опасности, и аборт необходим для спасения ее жизни.