Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
For permitted work between midnight and 6:00 a.m., they are required to have parental consent and be in the continuous presence of at least one individual 18 years of age or older. Для работы в ночную смену в период между полуночью и шестью часами утра требуется согласие родителей, при этом подростки должны находиться под постоянным надзором по крайней мере одного лица в возрасте не моложе 18 лет.
It is a matter of special cases in which the warrant of surrender would oblige the requested State to violate one or more of the conventions that require the prior consent of the said State before its citizen is surrendered to the International Criminal Court. Скорее, речь идет об особых случаях, когда приказ о передаче обязывал бы запрашиваемое государство нарушить одну или несколько конвенций, предусматривающих предварительное согласие этого государства на передачу его гражданина Международному уголовному суду.
The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity. Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости.
Prior informed consent presumes that all communities will be provided with full information regarding the purpose and nature of their activities and probable results, including all reasonably foreseeable benefits and risks (be they tangible or intangible) to the affected communities. Предварительное осознанное согласие подразумевает, что всем общинам будет предоставляться полная информация о цели и характере намечаемой деятельности и о ее возможных результатах, включая все разумно предвидимые (осязаемые или неосязаемые) выгоды и риски для затрагиваемых общин.
In some States, either by statutory or customary law, consent to marriage is given by a guardian, who is generally male, instead of by the woman herself. В некоторых государствах в силу статутного или обычного права согласие на вступление в брак дается опекуном, как правило, мужчиной, а не самой женщиной.
An interpretative declaration made when signing a treaty does not require subsequent confirmation when a State or an international organization expresses its consent to be bound by the treaty. Заявление о толковании, сформулированное при подписании договора, не требует последующего подтверждения в тот момент, когда государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее этого договора.
Rule 96 provides that corroboration of the victim's testimony is not required and consent is not allowed as a defence if the victims have been subject to physical or psychological constraints. Правило 96 предусматривает, что подтверждение показаний потерпевшего не требуется и согласие как средство защиты не допускается, если потерпевшие подвергались физическому или психическому насилию».
b) Such consent is not solely set forth in a carrier's public schedule of prices and services, transport document, or electronic transport record. Ь) такое согласие указано не только в общедоступном прейскуранте цен и услуг перевозчика, транспортном документе или транспортной электронной записи.
Notwithstanding the changing nature of conflict and the corresponding evolution in peacekeeping, it was unacceptable to stray from the basic principles agreed by Member States: impartiality, consent of the parties and non-use of force except in self-defence. Несмотря на изменяющийся характер конфликтов и соответствующую эволюцию миротворчества, отход от основных принципов, согласованных государствами-членами, таких как беспристрастность, согласие сторон и неприменение силы, за исключением самообороны, является неприемлемым.
The delegation stated that its preference was that UNFPA seek the prior consent of the Executive Board in cases where it wished to pool some of its core resources in the "common basket". Делегация заявила, что она предпочла бы, чтобы ЮНФПА запрашивал у Исполнительного совета предварительное согласие в тех случаях, когда он пожелает перевести некоторые из его основных ресурсов в «общую корзину».
GRSP noted that WP. had given its consent at its June 2007 session to the establishment of a new informal group to devise new performance requirements for Regulation No. 44. GRSP отметила, что на своей сессии в июне 2007 года WP. дал согласие на учреждение новой неофициальной группы для разработки новых эксплуатационных требований для Правил Nº 44.
Conditions affecting the consent of the parties to the law declared applicable shall be determined by such law." Условия, затрагивающие согласие сторон на право, заявленное как применимое, устанавливаются таким правом".
For the Agreements in force, for which the period of opening for signature had been closed, a country or REIO may express its consent to be bound by an Agreement by depositing an instrument of accession with the Secretary General of the United Nations. В случае соглашений, период открытия для подписания которых закончился, любая сторона или РОЭИ может выразить свое согласие связать себя соответствующим соглашением посредством сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документа о присоединении.
Therefore it is necessary that until the dispute is settled between the two parties, the consent of both parties should be taken while extending the mandate of the Force. Поэтому необходимо, чтобы до урегулирования спора между двумя сторонами при продлении мандата Вооруженных сил учитывалось согласие обеих сторон.
It recommends that the State party enhance its efforts to consult with the inhabitants of the villages and notes that it should in any case obtain the free and informed consent of affected communities prior to such relocation. Комитет рекомендует государству-участнику принять более эффективные меры по проведению консультаций с жителями деревень и отмечает, что в любом случае оно должно получить добровольное и основанное на знании надлежащей информации согласие затрагиваемых общин до их переселения.
The only reason to restate the rule in recommendation 144 would be to ensure that it could not be argued after the fact that consent had been obtained through an abuse of good faith. Единственной причиной повторного изложения этого правила в рекомендации 144 было бы обеспечить, чтобы оно не могло быть оспорено после установления факта, что согласие было получено посредством злоупотребления честными намерениями.
Although there had been great changes in peacekeeping operations, certain guiding principles remained immutable, such as consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. Хотя в деятельности по поддержанию мира произошли существенные изменения, неизменными остались основополагающие принципы, такие, как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением самообороны.
All that is missing is paragraph 2 of former article 29 of the 1996 draft (current article 20), which linked consent to the obligations arising under peremptory norms of international law. Единственное, что нужно было бы сделать, это сохранить пункт 2 прежней статьи 29 проекта 1996 года (нынешняя статья 20), который увязывал согласие с обязательствами, вытекающими из императивных норм международного права.
If the parents or legal representatives withhold their consent, marriage may be authorized by a court for valid reasons and on the basis of a declaration by the spouses. Если родители или законные представители отказываются дать такое согласие, то при наличии уважительных причин и на основании заявления брачующихся разрешение на брак может быть дано судом.
As doubts were raised whether Regulation No. 90 would be appropriate to include these requirements, GRRF agreed to ask the consent of WP. to set up an informal group to deal with the subject. Поскольку возникли сомнения в отношении уместности включения этих предписаний в Правила Nº 90, GRRF решила обратиться к WP. с просьбой дать согласие на учреждение неофициальной группы, которая занялась бы данным вопросом.
Actual consent is required if the receivable has been fully earned by performance and the assignee has thus the reasonable expectation that it will receive payment of the original receivable. Фактическое согласие требуется, если дебиторская задолженность была полностью подкреплена исполнением и цессионарий может, таким образом, разумно ожидать, что он получит платеж первоначальной дебиторской задолженности.
This being said, the authors have obtained the written consent of the City of Vienna Office for Youth and Family Affairs, the guardian of Şahide Goekce's three minor children. При этом авторы получили письменное согласие Управления по делам молодежи и семьи города Вена, являющегося попечителем трех несовершеннолетних детей Шахиды Гёкче.
In addition, various principles of peacekeeping, including consent of the parties, impartiality, non-use of force except in self-defence and clear mandates, objectives and command structures, remained valid and should be strictly observed. С другой стороны, такие принципы миротворчества, как согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме случаев самообороны, и наличие четких мандатов, целей и структур командования, сохраняют свою актуальность и должны строго соблюдаться.
However, such an approach must not affect in any way the fundamental principles of peacekeeping: consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence. Вместе с тем такой подход не должен ни в коей мере затрагивать фундаментальные принципы миротворчества: согласие принимающих сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны.
If a receivable is fully earned, its modification affects the reasonable expectations of the assignee and has thus to be subject to the actual consent of the assignee. Если дебиторская задолженность полностью подкреплена исполнением, то изменения затронут разумные ожидания цессионария и, таким образом, на них должно быть дано его фактическое согласие.