Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
Consequently, implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State, as the Special Rapporteur recognized in his third report by proposing paragraph 2 of draft article 8, which was subsequently referred to the Drafting Committee. Соответственно, для оказания международной чрезвычайной помощи необходимо согласие пострадавшего государства, как было признано Специальным докладчиком в его третьем докладе, в котором он предложил пункт 2 проекта статьи 8, впоследствии переданного на рассмотрение Редакционного комитета.
However, the question has been raised to what extent States are free to give or to withhold their consent in an armed conflict. Однако возникает вопрос, насколько государства свободны в том, чтобы давать или не давать свое согласие в условиях вооруженного конфликта.
The position of the persons in need in all protection regimes and in the language adopted by the General Assembly is thus central to justifying a limitation on consent. Таким образом, центральное место в обосновании ограничения права на согласие занимает ситуация нуждающихся лиц во всех режимах защиты, в том числе в формулировке, принятой Генеральной Ассамблеей.
None, although some rights of third-party supplier are implicitly recognized (e.g. supplier's consent is required for the application of the Convention to be excluded) Отсутствуют, хотя подразумевается признание некоторых прав третьей стороны-поставщика (например, согласие поставщика необходимо для исключения применения Конвенции)
Under the United States Constitution, treaty ratification required not only Executive Branch approval, but also the advice and consent of a two-thirds majority in the Senate. По Конституции Соединенных Штатов, для ратификации договора требуется не только одобрение исполнительной власти, но и консультативное заключение и согласие большинства в две трети голосов в Сенате.
Of the initial cases where consent for disclosure was sought, results were mixed with regard to whether the relevant State agreed to the disclosure of the information. Если судить по первоначальным делам, где запрашивалось согласие на раскрытие такой информации, то результаты в плане того, соглашалось ли соответствующее государство раскрыть эту информацию, оказывались неоднозначными.
In Romania the development consent included conditions set in an environmental agreement, which was in turn based on the EIA outcomes, documentation and comments. В Румынии согласие на реализацию проекта включает условия, предусмотренные в природоохранном соглашении, которое в свою очередь опирается на результаты ОВОС, соответствующую документацию и замечания.
After discussions and clarification, all Parties present endorsed the Committee's findings and adopted all decisions by consent, despite the decisions' at times strict nature. После обсуждения и внесения разъяснений все присутствовавшие Стороны одобрили выводы Комитета и приняли все решения, выразив согласие с ними, несмотря на то, что в некоторых случаях в них включены жесткие формулировки.
The following lessons can be drawn: even when freely given, the consent of a host Government should be nurtured in order to ensure sustainability. Можно сделать следующие выводы: даже в случае свободного выражения согласия правительством принимающей страны необходимо прилагать усилия к тому, чтобы такое согласие сохранялось.
As an illustration of the above proposal, it was indicated that the purpose of information duties mandated before the conclusion of the contract was to ensure an informed consent, especially for contracts concluded remotely. В качестве иллюстрации к вышеупомянутому предложению указывалось, что целью положений об обязательном предоставлении информации перед заключением контракта является обеспечение того, чтобы согласие сторон на это было осознанным, особенно когда контракты заключаются дистанционно.
In any case, consent of the communities to be moved by no means justifies the expansion of settlements or related activities which remain illegal under international law. В любом случае согласие общин на переселение ни в коей мере не оправдывает расширение поселений или смежную с этим деятельность, которая незаконна в соответствии с международным правом.
Health-service professionals should be equipped to protect confidentiality, ensure informed consent and have functioning mechanisms for redress when people face abuse and discrimination; Специалисты, оказывающие услуги в области здравоохранения, должны располагать возможностями соблюдать конфиденциальность и обеспечивать информированное согласие, а также эффективными механизмами возмещения вреда в тех случаях, когда люди сталкиваются со злоупотреблениями и дискриминацией;
In the experience of the contributor, the meaningful involvement of indigenous peoples in development projects and the establishment of appropriate consultative processes that support the fair and equitable balancing of interests had been far more important than focusing on consent per se. По опыту представившей документ страны, значимое участие коренных народов в проектах в области развития и организация соответствующих консультативных процессов, которые способствуют справедливому и равноправному согласованию интересов, имеют гораздо большее значение, нежели чем согласие как таковое.
JS1 further recommended that Belgium adopt the law on the rights of the patient in order to allow children to give an informed consent or refusal to their treatment. В СП1 Бельгии далее рекомендовано принять закон о правах пациента, с тем чтобы обеспечить детям возможность давать информированное согласие на лечение или отказ от него.
Some health-care workers can be dismissive of the particular vulnerabilities of older persons, failing to adequately obtain informed consent because it may be more complex than usual to do so. Некоторые медицинские работники могут обращать недостаточно внимания на особые факторы уязвимости пожилых людей и не могут надлежащим образом получить осознанное согласие, поскольку сделать это может оказаться сложнее, чем обычно.
4.2 Under article 923 of the Code of Civil Procedure, the enforcement of a decision against a foreign State requires the prior consent of the Minister of Justice. 4.2 Согласно статье 923 Гражданско-процессуального кодекса для принудительного исполнения решения в отношении иностранного государства требуется предварительное согласие Министра юстиции.
Her parents were not contacted by the police to provide consent on her behalf for the police parade. Сотрудники полиции не вступили в контакт с ее родителями, чтобы получить их согласие на такую процедуру от ее имени.
Despite legal restrictions in regard to polygamy, the Special Rapporteur heard accounts from women who were subjected to violence or threats of violence by husbands who wished to obtain consent to a polygamous marriage. Несмотря на юридические запреты в отношении полигамии, Специальный докладчик беседовала с женщинами, которые рассказывали о том, что они подвергались насилию или угрозам насилия со стороны мужей, желавших получить согласие на полигамный брак.
The party had also stated that it had contacted the national ozone unit of Myanmar, going through all official channels, to seek informal prior informed consent to import methyl bromide into Myanmar. Сторона также заявила, что она связалась с национальным органом по озону Мьянмы по всем официальным каналам, запросив неофициальное предварительно обоснованное согласие на импорт бромистого метила в Мьянму.
It was also suggested that the consent, albeit tacit, of the author of the reservation might be necessary for an objection with "intermediate effect" to produce its purported effects. Было также отмечено, что согласие автора оговорки, пусть даже молчаливое, может потребоваться для того, чтобы возражение «с промежуточным эффектом» породило желаемые последствия.
While this provision was limited to actions taken by the International Relief Union, subsequent instruments would make clear that consent is required for all international relief efforts. Хотя это положение ограничивалось действиями, осуществлявшимися Международным союзом помощи, последующие документы четко указывают на то, что согласие требуется для всех международных усилий по оказанию помощи.
The consent of the receiving State not only to the discharge of functions but also to the very presence of a foreign official in its territory may be of importance. Возможно, имеет значение согласие принимающего государства не только на осуществление функций, но и на само пребывание иностранного должностного лица на его территории.
In the light of the right to political, economic, social or cultural self-determination, above all what is needed is the participation and consent of the peoples. С учетом права на самоопределение в политической, экономической, социальной и культурной сферах требуется обеспечить участие и согласие коренных народов.
The consent was granted on 13 January 2009, and the Permanent Mission of Somalia submitted the required advance notification to the Secretary-General of the United Nations to that effect. Согласие было получено 13 января 2009 года, и Постоянное представительство Сомали направило необходимое в этом случае предварительное уведомление Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
And when such consent is not forthcoming, an obligation is placed on the flag State to "direct the vessel to proceed to an appropriate and convenient port for the required inspection by local authorities...". Когда такое согласие не дается, государство флага обязано «предписать судну проследовать в подходящий и удобный порт для того, чтобы требуемый досмотр был произведен местными властями.