Article 173: "A marriage at a distance is considered to be a marriage in which the absent party expresses his or her consent in person before the authority empowered to authorize marriages in the place where he or she is located". |
Статья 173: "Брак считается заключенным заочно, если отсутствующая сторона лично выражает в компетентном органе по месту своего нахождения свое согласие на заключение брака". |
Such consent was required only by the parent or guardian in nine countries, while in another six countries diversion from the justice system was possible if the juvenile agreed to such services. |
Согласие только родителей или опекунов требуется в девяти странах, а еще в шести странах прекращение дела может быть возможным при условии согласия несовершеннолетнего на передачу его в соответствующие службы. |
Article 10 of the Code provides, inter alia, that "consent flows from the request of one of the two parties and the acceptance of the other party". |
В статье 10 Кодекса предусмотрено, кроме того, что: "согласие является результатом просьбы одной стороны и согласия другой стороны". |
(c) Article 13: "The consent of a guardian shall not be required for the marriage of a divorced woman or widow who is over 18 years of age."; |
с) статью 13: "Согласие опекуна не требуется для вступления в брак разведенной женщины или вдовы в возрасте старше 18 лет"; |
Peacekeeping operations must not serve as a pretext to undermine the sovereignty of some States and the multinational missions sent by the Security Council must take into account the basic principles established for such operations, such as consent of the parties. |
Операции по поддержанию мира не должны служить предлогом для подрыва суверенитета государств, а направленные Советом Безопасности многонациональные миссии при проведении операций должны придерживаться основополагающих принципов, таких как согласие сторон. |
It was not, as had been suggested, an ex post facto review of resource redeployment by the Secretariat, since such redeployment required the prior consent of the Member States. |
Это не обзор результатов перераспределения ресурсов Секретариатом, как это было заявлено, поскольку для такого перераспределения требуется предварительное согласие государств-членов. |
However, the possibility must be borne in mind that no liability would be incurred if the State or States which might be harmed gave their consent, however conditional or temporary, for such activities to be carried out within their territory. |
Однако необходимо учитывать возможность того, что ответственность не будет наступать, если государство или государства, которые могли понести ущерб, дали свое согласие, будь то условное или временное, на осуществление на их территории таких видов деятельности. |
Such consent should be sought and received by the entities concerned by providing to the importing State full information on the product with a view to safeguarding the health and environment of the importing State. |
Такое согласие должны испрашивать и получать соответствующие организации путем предоставления импортирующему государству полной информации о продукте в целях обеспечения охраны здоровья жителей и окружающей среды импортирующего государства. |
In particular, the questions of the extent to which consent may be given on behalf of a State by (a) minor officials, and (b) insurrectionists who subsequently become the Government of the State, require clarification. |
В частности, в разъяснении нуждается вопрос о том, когда согласие может даваться от имени государства а) должностными лицами младшего уровня и Ь) повстанцами, которые впоследствии становятся правительством государства. |
This comment goes not so much to article 15 as to the question of whether or in what circumstances the consent given by an insurrectional movement may bind the State for the purpose of article 30. |
Это замечание касается не столько статьи 15, сколько вопроса о том, может ли и при каких обстоятельствах согласие, данное повстанческим движением, налагать обязательства на государство для целей статьи 30. |
The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed. 2. |
Согласие государства на обязательность для него договора может быть выражено подписанием договора, обменом документами, образующими договор, ратификацией договора, его принятием, утверждением, присоединением к нему или любым другим способом, о котором условились. 2. |
The express acceptance of the content of that statement by the other party takes the form of an amendment to the treaty, and both parties are bound by the new text once they have expressed their final consent to be bound. |
Явно выраженное согласие другой стороны с содержанием такого заявления оформляется в виде поправок к договору, новый текст которого имеет обязательную силу для обеих сторон, после того как они дали свое окончательное согласие на его обязательность. |
While some support was expressed in favour of that suggestion, it was objected to on the ground that it would inappropriately limit the situations in which the consent of the assignee would be required. |
Хотя некоторые поддержали это предложение, оно было отклонено на том основании, что оно необоснованно сужает круг ситуаций, в которых должно требоваться согласие цессионария. |
Compliance with such fundamental principles as the consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defence, and clearly defined mandates and objectives and secure financing were also essential to the success of peacekeeping operations. |
Соблюдение таких базовых принципов, как согласие сторон, непредвзятость и неприменение силы, за исключением необходимой самообороны, а также четко определенные мандаты, задачи и надежное финансирование - все эти факторы также имеют существенно важное значение для успеха миротворческих операций. |
In these cases however, the Director of Public Prosecutions may not take, or consent to the taking of, proceedings referred to in section 45 (2) of the Bill except as authorised by section 45(3). |
Однако в этих случаях государственный прокурор не может предпринимать или давать согласие на проведение расследования, упомянутого в статье 45(2) проекта закона, за исключением случаев, предусмотренных в статье 45(3). |
While consent of the parties was required for contentious proceedings, it was not set out in Article 96 of the Charter as a condition for advisory jurisdiction. |
Хотя для проведения разбирательств, относящихся к какому-либо спору, требуется согласие сторон, такое согласие не указано в статье 96 Устава в качестве условия консультативной юрисдикции. |
With respect to subparagraph 11.2 (a) (i), a question was raised as to the reasons why the consent of the consignee was required to designate a controlling party other than the shipper. |
В связи с подпунктом 11.2(а)(i) был задан вопрос о причинах, по которым для назначения распоряжающейся стороной иного лица, чем грузоотправитель по договору, требуется согласие грузополучателя. |
His delegation wondered whether the working definition of a unilateral act of a State as a statement expressing the will or consent by which a State purports to create obligations or other legal effects under international law was an adequate reflection of the practice compiled by the Special Rapporteur. |
Канадская делегация не уверена, что рабочее определение одностороннего акта государства как заявления, которое выражает волю или согласие и посредством которого государство стремится создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву, надлежащим образом отражает ту практику, которая излагается в составленном Специальным докладчиком материале. |
In order for the mahr to take a form other than cash, the bride must give her consent, failing which the object would be considered a gift rather than mahr. |
Для того чтобы внести "махр" не в форме денежных средств, требуется согласие невесты, в отсутствие которого этот предмет будет рассматриваться не как "махр", а как подарок. |
However, the consent of both spouses is needed when either of them plans action expected to go beyond the confines of ordinary property management, such as the sale or acquisition of real estate - a move likely to affect the value of their jointly-owned property. |
Однако для совершения по инициативе одного из супругов действий, выходящих за рамки обычного управления собственностью, таких как сделки купли-продажи с недвижимым имуществом, и которые могут повлиять на стоимость их общей собственности, необходимо согласие обоих супругов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода. |
Similarly, under customary laws on marriage, the consent of both spouses was not required, but, according to the combined fourth and fifth reports, both men and women now had the same right to enter into marriage and choose their spouses. |
Аналогичным образом, согласно обычным законам о браке согласие обоих супругов на него не требуется, однако в соответствии со сводными четвертым и пятым докладами как мужчины, так и женщины пользуются в настоящее время одним и тем же правом на вступление в брак и выбор своего супруга. |
The trust of the parties and the population can be fragile, and cannot be taken for granted over time; their consent needs to be cultivated and preserved. |
Доверие между сторонами и в среде населения может быть хрупким, и на протяжении определенного времени его нельзя воспринимать как должное; согласие между ними нужно укреплять и оберегать. |
The CEDAW Committee also declared its concern over the fact that women can only undergo sterilization in a public health institution, and that they must have their husband's consent and must have borne at least four children. |
Комитет КЛДЖ также выразил свою обеспокоенность тем фактом, что женщины могут прибегать к стерилизации лишь в государственных медицинских учреждениях и что для ее проведения требуется согласие мужа, а также наличие уже четырех родившихся детей. |
Article 87 of the Constitution stipulates that the consent of the Chief Justice of Georgia is needed to prosecute a judge for a criminal offence, and that the matter must be referred to the Chief Justice by the appropriate official. |
Согласно Конституции, для привлечения судьи к уголовной ответственности необходимо согласие председателя Верховного суда Грузии, для чего к нему должно обратиться соответствующее должностное лицо. |