| The view was expressed that the words "express consent" should not be defined in the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что слова "прямое согласие" не следует определять в проекте документа. |
| Broad support was expressed for the notion that consent by third parties should be both express and individual, without being unduly cumbersome for carriers. | Широкую поддержку получило мнение о том, что согласие третьих сторон должно быть прямо выражено на индивидуальной основе и не должно быть сопряжено для перевозчиков с необоснованно обременительными процедурами. |
| Many experts believe, however, believe that the inherent disparity in power between prisoners and corrections employees renders valid consent unlikely in the prison context. | Вместе с тем многие эксперты считают, что очевидное неравенство в правах и возможностях заключенных и надзирателей делает добровольное согласие в условиях тюрьмы маловероятным. |
| The cantonal authorities may temporarily authorize Sunday work in cases of duly proven urgency provided that the workers concerned consent and are awarded a wage supplement of at least 50 per cent. | Так, например, кантональный орган власти может временно разрешить такого рода работу в случае точно установленной настоятельной необходимости, если работники выражают свое согласие и если им выплачивается надбавка к заработной плате в размере не менее 50%. |
| A person in respect of whom a special measure is sought must consent to the special measure. | Лицо, в интересах которого принимается специальная мера, должно выразить согласие с этой специальной мерой. |
| In the United States, courts have offered low-income female offenders release on probation in exchange for their consent to long-acting contraceptive implants. | В Соединенных Штатах суды предлагают женщинам-правонарушителям с низким доходом условно-досрочное освобождение в обмен на их согласие на установку устройства долгосрочной контрацепции 31/. |
| On the other hand, there could be cases where consent was given at the relevant time, without it being specifically envisaged by the primary rule. | С другой стороны, могут существовать случаи, при которых согласие было дано в соответствующее время, не будучи конкретно предусмотрено первичной нормой. |
| He would undertake to do everything possible to obtain his Government's consent to making an advance payment, to be deducted from future contributions. | Сам оратор обязуется сделать все возможное, чтобы получить согласие своего правительства на осу-ществление авансового платежа, который должен быть вычтен из суммы будущих взносов. |
| Still others stressed that prior consent should not be required and that the Committee itself should be the judge of the reliability of sources of information. | Еще одна группа делегаций подчеркнула, что предварительное согласие предусматривать не нужно и что Комитет сам должен судить о надежности источников информации. |
| Since then, United Nations peacekeeping has developed norms and principles of its own: consent of the parties, impartiality and non-use of force. | С тех пор в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира разрабатывались свои собственные нормы и принципы: согласие сторон, беспристрастность и отказ от применения силы. |
| Since the principles of sovereignty and non-interference were sacrosanct, the prior consent of a State to confer jurisdiction on an international court was required. | С учетом фундаментальных принципов суверенитета и невмешательства для передачи дела на рассмотрение Международного суда требуется предварительное согласие соответствующего государства. |
| The Committee expressed its concern that spousal consent was required for abortion, a requirement it considered to be in contravention of article 15 of the Convention. | Комитет выразил свою озабоченность тем, что для аборта нужно согласие супруга, что считается нарушением статьи 15 Конвенции. |
| The guidelines included several aspects: prior informed consent and consultation with indigenous peoples; written agreements; compensation; monitoring and recourse; transparency; full application of corporate environmental policies. | Эти руководящие принципы включают несколько аспектов: предварительное сознательное согласие и консультации с коренными народами; письменные соглашения; выплата компенсации; контроль и средства правовой защиты; открытость; всестороннее осуществление корпоративной политики в области окружающей среды. |
| (c) Be informed about their illness and give consent to medical intervention; | с) осведомленность о своей болезни и согласие на медицинское вмешательство; |
| (a) The person freely gives his or her informed consent; | а) это лицо свободно дает на то свое согласие на основе полной информации; |
| It suffices that the legal conditions should be met, particularly as regards the required age, for the consent given to be valid. | Для вступления в брак достаточно, чтобы были выполнены требования закона, касающиеся, в частности, возраста, при котором данное согласие считается действительным. |
| It was, however, true that the consent of indigenous and Aboriginal people had not been obtained before the adoption of the Native Title Amendment Act 1998. | Однако получить согласие коренных народов и аборигенов до принятия Закона о поправках 1998 года действительно не удалось. |
| In accordance with this legislative provision, a child who is ten years old or more gives his consent to adoption before a judge. | В соответствии с упомянутым ордонансом ребенок в возрасте 10 лет и старше должен дать свое согласие на усыновление/удочерение в суде. |
| Such measures can be most effectively pursued if explicitly agreed upon since consent of the parties is essential to the effective implementation of those measures. | Такие меры можно принимать наиболее эффективным образом в том случае, если они специально согласовываются, поскольку для эффективного осуществления этих мер согласие сторон имеет существенно важное значение. |
| UNPROFOR attempted to induce the Serbs to consent in the agreement to as many elements of the North Atlantic Council decisions as possible, thus providing them a "face-saving" measure. | СООНО попытались побудить сербов к тому, чтобы в этом соглашении они дали свое согласие на как можно больше элементов из решений Совета НАТО, тем самым предложив им меру для "спасения престижа". |
| However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. | Однако это лицо может дать согласие на предоставление в распоряжение до истечения этого срока, если законодательство запрашиваемого государства допускает это. |
| Non-parties should consent to the Court's jurisdiction when necessary by means of the declaration referred to in article 7. | Государства, не являющиеся участниками, должны в случае необходимости давать согласие на юрисдикцию Суда посредством подачи заявления, о котором идет речь в пункте 7. |
| We could also say that general agreement could be the consent of two thirds of United Nations Members, as necessary to amend the Charter. | Можно также сказать, что "общее согласие" может означать одобрение большинством в две трети членов Организации Объединенных Наций, необходимым для внесения изменений в Устав. |
| At the same time, the consent and cooperation of the parties concerned would be obtained by the requesting States before the actual salvage operation began. | Одновременно с этим запрашивающие государства до фактического начала операций по подъему должны будут получить согласие соответствующих сторон и заручиться их поддержкой. |
| We do recognize that there are situations which may arise where the consent of the victims cannot be obtained and there is need for application of the optional protocol. | Мы понимаем, что могут возникнуть ситуации, когда возможности получить согласие пострадавших нет, но необходимо обеспечить применение факультативного протокола. |