Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Согласие

Примеры в контексте "Consent - Согласие"

Примеры: Consent - Согласие
As noted in previous reports, the Marriage and Family Act stipulates that marriage requires the voluntary consent of the couple in question, who must be of marriageable age. Как было отмечено в предыдущих докладах, согласно Закону Республики Казахстан "О браке и семье" для заключения брака необходимо взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение брачного возраста.
Judges may waive this prohibition only if the individuals are at least 16 years of age, express the wish to marry and have their parents' consent. Этот запрет может быть отменен в судебном порядке только в отношении желающих вступить в брак лиц в возрасте не менее 16 лет, официально заявляющих о своем желании вступить в брак и имеющих согласие своих родителей на этот счет.
The Government of Algeria has given its consent to the extension of the landing time of United Nations aircraft on its territory from 1700 to 1900 hours GMT. Правительство Алжира дало согласие на продление времени посадки для самолетов Организации Объединенных Наций на его территории с 17 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м. (время по Гринвичу).
For example, I asked the epilepsy people what are they using for informed consent. Например, я спросил у эпилептиков: "Что из себя представляет информированное согласие в вашем случае?"
We will not disclose your information to any external organization unless we have your consent or are required by law or have previously informed you. Мы не раскрываем Вашу информацию сторонним организациям, кроме случаев, когда Вы даете свое согласие, или этого требует закон, или мы заранее Вас проинформировали об этом.
Relevant issues would include confidentiality informed consent to testing, the duty to treat, the duty to ensure safe workplaces, reducing vulnerability and discrimination and practical remedies for breaches/misconduct. К числу актуальных вопросов относятся защита конфиденциальности, осознанное согласие на медицинское освидетельствование, обязанность лечить пациентов, обязанность обеспечивать безопасность на рабочих местах, борьба с уязвимостью и дискриминацией и практические средства защиты от нарушений/ недобросовестного поведения.
The International Criminal Court should not consider crimes committed in States not parties to the Statute, unless such States gave their consent, or unless so decided by the Security Council. Международному уголовному суду не следует рассматривать преступления, совершенные на территории государств, не являющихся участниками Статута, за исключением тех случаев, когда данные государства дают на это свое согласие или же соответствующее решение принимает Совет Безопасности.
The pre-married couple must personally give their consent, which must be free; лица, вступающие в предварительный брак, должны лично подтвердить свое согласие, которое должно быть сделано на основе свободного выбора;
The refusal to allow women the right to free and full consent also derogates from recognized principles of human rights contained in the International Covenants of Human Rights. Отказ женщинам в праве на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак также является отступлением от признанных принципов прав человека, воплощенных в международных пактах по правам человека.
It found the defendants had conspired to pervert the course of justice, including by threatening an eye-witness nurse, and had forged the author's supposed consent to treatment, followed by deliberately lying about the incident of forgery. Комиссия сделала вывод о том, что обвиняемые вступили в сговор с целью извратить процесс отправления правосудия, в том числе используя угрозы в адрес медицинской сестры, ставшей свидетелем-очевидцем, и сфабриковали якобы имевшее место согласие автора на лечение, а затем преднамеренно лгали по поводу факта подлога.
The Special Rapporteur recommends that appropriate bodies use institutionalization as a last resort and provide alternatives, including non-custodial psychiatric assistance available at local hospitals, and ensure the patient's right to free and informed consent to treatment in compliance with international standards. Специальный докладчик рекомендует соответствующим органам прибегать к институционализации лишь как к крайней мере и предусмотреть альтернативные методы лечения, включая оказание местными больницами психиатрической помощи, не связанной со стационарным лечением, и гарантировать право пациентов на свободно выраженное и осознанное согласие на лечение в соответствии с международными стандартами.
An exemption from the principle of officiality or legality consisting in the right of disposal of the injured pertaining to the entire prosecution has been taken over also into the new Criminal Procedure Code, ("consent of the injured"). В текст нового Уголовно-процессуального кодекса было также включено положение, освобождающее официальные или правоохранительные органы от необходимости получить согласие потерпевшей стороны для возбуждения уголовного дела ("согласие потерпевшего").
The final version of the Protocol text is a compromise - while it does not espouse the position that consent negates the crime, it also does not adopt the opposing position that consent is always irrelevant. Окончательный вариант текста Протокола является компромиссным: в нем не высказывается позиция, согласно которой согласие опровергает наличие преступления, но в нем также не отражена и противоположная позиция, согласно которой согласие никогда не должно приниматься во внимание.
Issues include whether the agent or person who gave the consent was authorized to do so on behalf of the State, or whether the consent was vitiated by coercion or some other factor. Это включает в себя следующее: имеются ли у агента или лица, предоставивших согласие, полномочия делать это от имени государства либо не является ли согласие недействительным, будучи дано по принуждению или в силу действия каких-либо других факторов.
The physician is required to inform both spouses that a Caesarean-section is to be carried out and to obtain the consent of the patient thereto; the consent of the husband is optional in this case. врач должен информировать обоих супругов о том, что необходимо кесарево сечение, и получить согласие пациента на эту операцию; согласие мужа в этом случае является факультативным.
Consent for human beings is not an issue up to the age of 16 because the law says the consent must be informed. Пока человеку не исполнится 16 лет, не имеет значение, давал ли он согласие, потому что по закону согласие должно быть информированным.
The administrative records of the investigation referred to above do not indicate that the complainants were forced to undergo vasectomies; in fact, documents are available which fully demonstrate informed consent. В этих актах по итогам проведенного по административной линии расследования нет ничего, что указывало бы на то, что заявителей принуждали к вазектомии; напротив, в них фигурируют документы, которые полностью доказывают, что соответствующие лица знали на что идут, когда давали свое согласие.
Special attention is also required for those who cannot give or refuse consent for themselves, for those who may be subject to giving consent under duress, for those who will not benefit personally from the research and for those for whom the research is combined with care. Особое внимание необходимо также уделять тем участникам исследований, кто не может самостоятельно дать свое согласие либо отказаться от участия в исследовании; кого можно принудить дать согласие; кто не получит личной пользы от участия в исследовании; для кого участие в исследовании сочетается с получением медицинской помощи.
When children to be adopted have no parents and have been placed under tutelage or guardianship, the guardians or tutors must give their written consent and when the children have been placed in State children's homes, the administration of the home must give its consent. Для усыновления детей, находящихся под опекой (попечительством) при отсутствии у них родителей, необходимо согласие опекуна (попечителя), выраженное в письменной форме, а для детей, находящихся в государственных детских учреждениях, - согласие администрации детского учреждения.
Where the legal guardian cannot be found, or where he refuses, i.e. withholds his consent to the marriage without valid reason, the Qadi becomes her legal guardian, and he has the right to consent to the marriage. Если установить законного опекуна не представляется возможным или если он не дает своего согласия на брак без убедительных причин, ее законным опекуном становится кадий, который получает право давать согласие на ее вступление в брак.
Just as a patient has the right to receive information in giving consent, a patient has the right to refuse such information in giving consent, providing disclosure of such information has been appropriately offered. Пациент имеет право как запросить такую информацию перед тем, как дать согласие на процедуру, так и отказаться от нее, при условии, что ему было надлежащим образом предложено ознакомиться с ней.
This commentary addresses the inherent circularity in the Protocol's approach, whereby consent is deemed to be irrelevant only when "means" are used, where, on the face of it, these "means", of their nature, seem to vitiate consent. В этом комментарии подчеркивается обтекаемость подхода, используемого в Протоколе, согласно которому принцип согласия надлежит принимать во внимание только в случае использования "средств воздействия", когда, по формальным признакам, характер таких "средств воздействия", как представляется, лишает согласие законной силы.
These relate to consent and to the age of the pre-married couple, as follows: - The pre-married couple must personally give their consent, which must be free; - The minimum age for pre-marriage partners is not determined. Они касаются согласия и возраста лиц, заключивших предварительный брак: - лица, вступающие в предварительный брак, должны лично подтвердить свое согласие, которое должно быть сделано на основе свободного выбора; - минимальный возраст лиц, вступающих в предварительный брак, не установлен.
Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными.
Land Act and its amendments guaranteeing right to occupancy where spousal consent is a requirement prior to any transaction on matrimonial land; Закон о земле и поправки к нему, гарантирующие право на невыселение, в связи с которым для любой сделки в отношении земельных участков, полученных в наследство, необходимо предварительное согласие супругов;