11 Why is it necessary to sign and certify a spousal consent if one of the spouses is not present personally when signing the contract of sale and purchase of MII securities? |
11 Зачем необходимо подписывать согласие супруги(га) и заверять его нотариально, если один из супругов не присутствует лично при подписании договора купли-продажи ценных бумаг ИСИ? |
Until the reign of Murad III, Viziers used to present matters orally to the Sultans, who would then give their consent or denial, also orally. |
До правления Мурада III визири представляли суть дел султанам в устной форме, после чего те давали им относительно этих дел своё согласие или отказ - также в устной форме. |
Patients' informed consent usually does not provide a clear description of a non-inferiority trial, and the lack of added value indicates that in many cases the development of a new drug is driven by commercial aims rather than patients' needs. |
Информированное согласие пациентов обычно не дает ясного описания исследований на более низкое качество, а отсутствие дополнительных преимуществ указывает на то, что во многих случаях создание нового препарата продиктовано коммерческими целями, а не потребностями пациентов. |
Yet what puzzled me most was Celine had given her informed consent to be a part of this trial, yet she clearly did not understand the implications of being a participant or what would happen to her once the trial had been completed. |
Однако больше всего меня озадачил тот факт, что Селин дала своё информированное согласие на участие в этом исследовании, несмотря на то, что она явно не понимала последствий такого шага и того, что с ней произойдёт по окончании исследования. |
"One mustn't, under any circumstances, be unfaithful except for threesomes or foursomes, where both parties give their consent." |
"Ни при каких обстоятельствах один из нас не должен изменять другому, за исключением... группы из трех или четырех человек, давших обоюдное согласие". |
Imagine one more thing, that that software is able to ask both parties for mutual consent: "Would you be willing to meet your third cousin?" |
А теперь представьте ещё одну вещь, что это программа спрашивает взаимное согласие сторон: «Не хотите ли вы познакомиться с троюродным братом?» |
United Nations peace-keepers have been sent to areas where there are no agreements, where Governments do not exist or have limited effective authority and where the consent and cooperation of the parties cannot be relied upon. |
Служащие операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира направлялись в такие районы, где нет соглашений, где правительства либо не существуют, либо имеют ограниченную фактическую власть и где нельзя полагаться на согласие и сотрудничество сторон. |
Financial institutions have changed their practices to ensure that when a credit is granted to one spouse, the consent of the other spouse is required. |
в том, что для предоставления кредита одному из супругов во всех случаях необходимо получить согласие второго. |
No request for payment of compensation had ever been submitted, either to the federal or to the cantonal authorities; moreover, it would be very difficult, so long after the event, to verify whether the persons concerned had given their informed consent. |
Не было представлено ни одной просьбы о возмещении ущерба ни на федеральном, ни на кантональном уровне, и было бы чрезвычайно трудно установить, спустя столь продолжительный срок, давалось ли информированное согласие на эту операцию. |
Paragraph (c): The new Civil Code provides for a right of appeal for persons deprived of legal capacity whose legal representative refuses to consent to the marriage); |
в новом Гражданском кодексе предусмотрено, что лицо, признанное недееспособным, может в случае отказа его законного представителя дать согласие на брак направить апелляцию судье |
While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. |
Если этот контекст действительно отражает мнение КМП, то используемые термины могли бы быть истолкованы как постулирующие возможность того, что заявление, которым обусловливается согласие государства, присоединяющегося к договору, может быть тем или иным образом расценено как недействительное. |
It wished to stress, however, that the text would have come much closer to perfection if certain core issues, such as the "consent of the host State", had been addressed with sufficient clarity in line with the established norms of international law. |
Тем не менее она хотела бы подчеркнуть, что этот текст можно было бы далее улучшить, если бы определенные вопросы существа, а именно "согласие принимающего государства", трактовались достаточно четко в соответствии с установившимися нормами международного права. |
16 American-style bonds require the unanimous consent of bondholders to change the terms of the bond; this contrasts with the majorities that would be specified in collective action clauses. |
16 В случае облигаций американского типа для изменения условий соглашения об облигационном займе требуется единодушное согласие держателей облигаций в отличие от требования большинства голосов, которое предусматривалось бы в оговорках о коллективных действиях. |
However, for non-States parties, the consent of the State of nationality and of the territorial State should be required. |
Однако если речь идет о государствах, не являющихся участниками Статута, то необходимо согласие государства гражданства и государства совершения преступления. |
Secondly, on preconditions for the exercise of jurisdiction, he supported the position that the consent of the territorial State and the custodial State should be required in respect of the three core crimes. |
Во-вторых, что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции он поддерживает позицию о том, что в отношении трех основных преступлений требуется согласие государства, на территории которого имело место соответствующее действие, и государства места содержания под стражей. |
A trustee will sign a tenancy or a subtenancy contract for an incapacitated person, and the trustee's consent is required for a partially incapacitated person to conclude a tenancy contract. |
Договор аренды или субаренды от имени недееспособного лица подписывается опекуном, и согласие опекуна требуется также для заключения договора аренды от имени частично недееспособного лица. |
The consent of the parties and their adherence from the outset to the peace process is the best way to ensure that peacekeeping operates efficiently and leads to lasting peace, security and development. |
Согласие сторон и их изначальная приверженность мирному процессу - лучший путь к обеспечению того, что миротворческие операции были эффективными и вели к созданию условий для прочного мира, безопасности и развития. |
(c) If the consent of either is extorted by fraud about some quality of the other party which could of its nature seriously disrupt matrimonial life. |
с) если согласие на брак любого из супругов получено посредством введения в заблуждение относительно тех или иных качеств будущего супруга, которые могут серьезно нарушить жизнь в браке; |
With respect to paragraph 56, the view was expressed that the tone of the last sentence was overly derogatory regarding the practice under which the consent of a party giving information should be sought before any communication of that information might be given to the other party. |
В отношении пункта 56 было высказано мне-ние о том, что в последнем предложении необосно-ванно умаляется значение практики, в соответствии с которой следует получить согласие стороны, пре-доставившей информацию, прежде чем любая информация может быть передана другой стороне. |
For post-judgement measures of constraint, the Government of China considers that, in principle, consent of the defendant State is also essential for the execution of such measures, especially in cases in which the defendant State is still contesting the jurisdictional immunity question. |
Что касается принудительных мер, принимаемых после вынесения решения, то правительство Китая считает, что в принципе согласие государства-истца также является существенно необходимым для исполнения таких мер, особенно в случаях, когда государство-ответчик продолжает вести спор о юрисдикционном иммунитете. |
According to Jean Kyongun Koh, "he International Court thereby introduced purposive words into the vocabulary of reservations which had previously been dominated by the term 'consent'". |
Согласно Жану Гёнгыну Коху "тем самым Международный Суд включил телеологическую формулировку в вокабуляр об оговорках, в котором ранее доминировал термин" согласие" |
Law No. 49 of 26 April 1986 guarantees full equality of spouses, and establishes that consent is fundamental to a valid marriage, in the absence of which article 132 grants spouses the right to start a legal proceedings to obtain a decree of nullity of marriage. |
Законом Nº 49 от 26 апреля 1986 года гарантирует супругам полное равноправие и устанавливает, что определяющее значение при оформлении бракосочетания имеет взаимное согласие и что при его отсутствии статьей 132 супругам предоставляется право возбуждения гражданского судопроизводства в целях получения подтверждения о недействительности брака. |
Sterilization requires the written consent of the person concerned, which should only be signed when the person is fully aware of the surgical risks, possible side effects, the difficulty to reverse it, and the existing reversible contraceptive methods. |
Для стерилизации необходимо и письменное согласие самого пациента, который ставит свою подпись лишь будучи полностью ознакомленным с возможными рисками при проведении операции, возможными побочными эффектами, проблематичностью восстановления данной функции и существующими обратимыми методами контрацепции115. |
It was also suggested that consideration be given to recognizing the legal consequences of the responsibility of the affected State by stating that its consent "shall not unreasonably be withheld", without prejudice to its sovereign right to decide whether or not external assistance was appropriate. |
Также предлагалось рассмотреть вопрос о признании правовых последствий обязанности пострадавшего государства путем включения слов о том, что его согласие "не должно безосновательно отменяться", не нарушая при этом его суверенное право решать, необходима ли в данном случае внешняя помощь. |
There are organizations that infiltrate and undermine those principles when students lack fully informed consent and are not aware of the ultimate goals of the organization when life-defining goals are being decided. |
Существуют организации, которые проникают в образование и подрывают эти принципы, когда отсутствует полностью информированное согласие со стороны учащихся и они не осведомлены о конечных целях организации при принятии решения об определяющих жизнь целях. |