It is also concerned that a husband's consent is required for sterilization and a woman who wishes to be sterilized must already have four children. |
Он также обеспокоен тем, что для проведения стерилизации требуется согласие мужа и что женщина, желающая быть стерилизованной, должна уже иметь четырех детей. |
A State that has conditioned its consent on reservations in conformity with international law therefore has no reason to submit to conditions, constraints or procedures other than those deriving from the law of treaties or the instrument in question. |
Таким образом, государство, которое сопроводило свое согласие оговорками в соответствии с нормами международного права, не обязано подчиняться каким-либо иным условиям, ограничениям или процедурам, помимо тех, которые предусмотрены договорным правом или данным договором. |
The Prosecutor's consent to review cases under this scheme was given on the understanding that additional resources would be provided to the Office to enable the work to be done. |
Обвинитель дала свое согласие изучать дела по этой схеме при том понимании, что ее Канцелярии для проведения этой работы будут выделены дополнительные ресурсы. |
Lastly, at the international level, the consent of the Chamber is necessary for any treaty to take effect on the territory of the Grand Duchy. |
И наконец, в международных делах, для того чтобы какой-либо договор действовал применительно к территории Великого герцогства, необходимо предварительное согласие палаты. |
The competent authorities shall not enter the Headquarters district to perform any official duty, except with the express consent, or at the request of, the Executive Coordinator. |
Представители компетентных властей не могут входить на территорию штаб-квартиры для осуществления какой-либо официальной функции, за исключением случаев, когда Исполнительный координатор явно выразил свое согласие или попросил об этом. |
Such application should ensure that the elements of foreseeability, intent, causality and consent are clearly and legally established to support a guilty verdict and/or harsher penalties. |
Это должно обеспечить четкое и законное определение таких элементов, как предвидимость, преднамеренность, причинность и согласие, для обоснования обвинительного приговора и/или более суровых мер наказания. |
[or to withhold its consent to the exercise of jurisdiction under article 7].] |
[или отозвать свое согласие на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7].] |
His delegation agreed to the automatic jurisdiction of the Court for genocide in accordance with the 1948 Convention but thought that the consent of States parties would be called for with regard to other crimes. |
Его делегация согласна с автоматической юрисдикцией Суда над геноцидом в соответствии с Конвенцией 1948 года, но считает, что в отношении других преступлений потребуется согласие государств. |
Acceptance of jurisdiction; automatic jurisdiction; opt-in or State consent for one or more core crimes; |
признание юрисдикции; автоматическая юрисдикция; неавтоматический выбор или согласие государства применительно к одному или более основным преступлениям; |
With regard to jurisdiction, she said that the effectiveness of the Court would depend entirely on the cooperation of States, and that the consent of the interested parties was therefore essential. |
Касательно юрисдикции она говорит, что эффективность Суда будет полностью зависеть от сотрудничества государств, поэтому необходимо согласие заинтересованных сторон. |
For the Court to be effective and credible, State consent should be required only once, namely, when a State became a party to the Statute. |
Для того, чтобы Суд был эффективным и вызывал доверие, согласие государства должно запрашиваться лишь однажды, а именно: когда государство становится участником Статута. |
The Czech delegation was firmly opposed to the idea that the consent of the State of nationality of the accused should be a sine qua non for the exercise of jurisdiction. |
Чешская делегация решительно возражает против мнения о том, что согласие государства гражданства обвиняемого должно быть непременным условием для осуществления юрисдикции. |
As safeguards against interference by the Court, the territorial State and the State of custody must give their consent before it could exercise its jurisdiction. |
В качестве гарантии от вмешательства Суда государство совершения преступления и государство содержания под стражей должны давать предварительное согласие на осуществление им своей юрисдикции. |
The proposal by the Republic of Korea for an expanded list of categories of States, any of which could provide the necessary consent, went some way to creating a legal nexus between the event and the Court. |
Предложение Республики Корея о расширении перечня категорий государств, каждое из которых может дать необходимое согласие, определенным образом эволюционировало в направлении установления правовой связи между конкретным событием и Судом. |
Ireland would find it difficult to accept an "opt-in/opt-out" approach in relation to those crimes, given their serious nature, or a regime under which State consent was required before the Court could exercise its jurisdiction. |
Ирландии трудно принять подход "неавтоматического выбора" в отношении таких преступлений, учитывая их серьезный характер или режим, в соответствии с которым требуется согласие государства перед тем как Суд сможет осуществлять свою юрисдикцию. |
The draft declaration was intended to cover all relevant mechanisms in that field and important principles such as the prevention and peaceful settlement of disputes, impartiality, consent of parties and non-use of force. |
Предполагается, что проект декларации охватывал бы все соответствующие механизмы в этой области и такие важные принципы, как предупреждение и мирное разрешение споров, беспристрастность, согласие сторон и неприменение силы. |
However, the relevant authorities in the Republica Srpska have given their written consent to the police restructuring, and the representatives of the Secretary-General expect the process, including the training, to start in the coming weeks. |
Вместе с тем компетентные органы Республики Сербской дали письменное согласие на проведение реорганизации полицейских сил, и представители Генерального секретаря ожидают, что этот процесс, включая подготовку, начнется в ближайшие недели. |
Reference was made to articles 26, 35 and 41 and in particular to the notions of informed consent and the negotiating environment. |
Были упомянуты пункты 26, 35 и 41 и, в частности, такие понятия, как осознанное согласие и переговорная среда. |
For example, efforts could also be made to increase indigenous peoples' awareness of the existing intellectual property regimes so that they were better able to give their informed consent. |
Например, можно было бы принять меры по повышению уровня осведомленности коренных народов относительно существующих режимов интеллектуальной собственности, с тем чтобы они были лучше подготовлены к тому, чтобы давать свое осознанное согласие. |
(e) The affected persons, groups and communities must provide their full and informed consent as regards the relocation site. |
ё) затрагиваемые лица, группы и общины должны предоставить свое полное и осознанное согласие в отношении места, куда их переселяют. |
Mr. ABOUL-NASR said that indigenous people should be on an equal footing with all other citizens and that their consent should be required in all matters, not just those directly relating to them. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что отношение к коренным жителям должно быть таким же, как ко и всем другим гражданам, и что их согласие необходимо по всем вопросам, а не только по тем из них, которые непосредственно касаются коренных народов. |
If the decision is negative, article 339, paragraph 2, applies: the witness is not examined anonymously, provided that the public prosecutor gives consent for this. |
Если решение является негативным, применяется пункт 2 статьи 339: свидетель не опрашивается в анонимном порядке, если только государственный обвинитель дает на это свое согласие. |
The proposal was that the Council should be allowed to submit complaints to the Prosecutor or refer matters directly to the Court, without the consent of the State concerned being needed. |
Предложение заключается в том, чтобы Совету была предоставлена возможность подавать заявления Прокурору или передавать вопросы непосредственно Суду и при этом не требовалось согласие заинтересованного государства. |
According to one attempt at definition, general agreement would lie somewhere between consensus and the consent of the two thirds of all Members, as required for United Nations Charter amendments. |
Согласно одной из интерпретаций, общее согласие - это нечто среднее между консенсусом и одобрением большинством в две трети всех членов Организации, по аналогии с процедурой внесения изменений в Устав. |
This means guaranteeing the confidentiality of personal medical data for the protection of privacy, respect for anonymity, and the assurance that research will not serve any other purposes than those for which consent was given. |
Все это требует гарантии конфиденциального хранения индивидуальных медицинских данных в целях недопущения вмешательства в частную жизнь, соблюдения анонимности и наблюдения за тем, чтобы исследования служили лишь достижению тех целей, ради которых и было получено соответствующее согласие. |