Persons over the age of 21 do not need parental consent to marry; however, persons between the ages of 16 and 21 do require parental consent. |
Лицам, которым исполнился 21 год, согласия родителей на это не требуется, однако лица в возрасте от 16 до 21-го должны получить согласие родителей. |
(b) with that person's consent if the consent is obtained: |
Ь) с согласия этого лица, если такое согласие получено: |
The consent of a simple majority of Parliament was required to lift immunities against the first four categories of persons and Supreme Court judges, while criminal charges against ordinary judges required the consent of the President. |
Лица, относящиеся к первым четырем категориям, а также судьи верховного суда могут быть лишены иммунитета решением простого большинства депутатов парламента, тогда как для лишения иммунитета рядовых судей, обвиняемых в совершении уголовного преступления, требуется согласие президента. |
In the case of contradicting stances of the parents or the impossibility to obtain the consent of one of them, a ruling of a family court replaced their consent for the issue of a passport. |
В случае разногласий между родителями и невозможности получения согласия одного из них на выдачу паспорта такое согласие заменяется постановлением суда по делам семьи. |
Vitiated consent by one of the spouses, when the consent was obtained by violent means or was given as the result of a misunderstanding, is grounds for the annulment of the marriage (article 138, paragraph 1, of the Family Code). |
Порок волеизъявления одного их супругов является причиной для признания брака недействительным, если согласие было получено путем насилия или дано по ошибке (статья 138, пункт 1, СК). |
And if she's not capable of giving her consent for a test, she cannot give her consent for anything. |
И если она не в стостоянии дать согласие на тест, она не в стостоянии дать соглаглание ни на что вообще. |
Thus, in principle, a reservation relates exclusively to a State's expression of consent to be bound by a particular treaty or instrument and to the obligations assumed by that expression of consent. |
В принципе оговорка касается лишь данного одним из государств согласия быть связанным договором или конкретным документом и обязательствами, которые оно взяло на себя, выражая таким образом свое согласие. |
The Covenant required that marriage should take place with the free consent of the persons involved. A girl of 12 was too young to act with informed consent on matters such as her own marriage. |
В соответствии с Пактом, брак должен заключаться при свободном согласии всех заинтересованных лиц. 12-летняя девочка слишком молода, чтобы дать осознанное согласие по таким вопросам, как ее собственное замужество. |
If parents or guardians refuse their consent without any valid reason, the custody court at the place where parents' or appointed guardians live may give the consent. |
Если родители или попечители отказываются дать согласие на вступление в брак без какой-либо веской причины, такое согласие может дать опекунский суд по месту жительства родителей или назначенных попечителей. |
While prior informed consent may initially be granted for one set of activities, any intended change of activities will require a new appeal for prior informed consent. |
Хотя предварительное осознанное согласие может вначале предоставляться в отношении целого комплекса мероприятий, любое намерение изменить вид деятельности потребует новой просьбы в отношении предварительного осознанного согласия. |
23.2.4 This is clearly discriminatory against women as the mother's consent is not required in the alternative when the father is alive and able/capable to give such consent. |
23.2.4 Это явная дискриминация в отношении женщин, поскольку согласие матери не требуется, если отец жив и в состоянии/способен дать свое согласие. |
Paragraph 283 of the report indicated that a wife required the written consent of her husband before she could be sterilized, and she wondered whether men required similar consent from their wives in order to have a vasectomy. |
Как указывается в пункте 283 доклада, жене необходимо иметь письменное согласие мужа на ее стерилизацию, и оратор интересуется, должны ли мужчины получать аналогичное согласие своих жен для вазэктомии. |
The requirement for consent is not applicable to a Syrian man except where the mother has custody of her children following the couple's separation, in which case she must consent to her children travelling with the father. |
Требование о согласии не применяется к сирийским мужчинам, за исключением случаев, когда дети находятся на попечении матери при расторжении брака супружеской парой и тогда для выезда детей с отцом требуется ее согласие. |
It was considered that reiteration of a right to intervene without consent might risk undermining the presumption that persons with disabilities had the legal capacity to give free and informed consent, and could run contrary to the spirit of the convention. |
Было выражено мнение о том, что подтверждение права на вмешательство без согласия может быть сопряжено с опасностью подрыва презумпции, согласно которой инвалиды обладают правоспособностью давать свободное и осознанное согласие, и может идти вразрез с духом конвенции. |
The Committee is concerned that, according to the Marriage Act, the legal minimum age of consent for marriage is 16 years, with parental consent or that of a guardian. |
Комитет обеспокоен тем, что, согласно Закону о браке, минимальный возраст согласия на вступление в брак составляет 16 лет и при этом требуется согласие родителей или опекуна. |
The Court, however, drew attention to the fact that the consent that had been given to Uganda to place its forces in the Democratic Republic of the Congo, and to engage in military operations, was not an open-ended consent. |
Суд, тем не менее, обратил внимание на тот факт, что данное Уганде согласие на развертывание ее сил на территории Демократической Республики Конго и проведение военных операций не носило безусловного характера. |
In general, valid consent cannot be given directly by persons who are under age or who lack the necessary mental capacity, and the consent on behalf of such persons is limited to cases where there are valid therapeutic reasons. |
В целом легитимное согласие не могут дать непосредственно лица, которые являются несовершеннолетними или не обладают необходимыми умственными способностями, и получение согласия от имени этих лиц ограничено случаями, когда на это имеются разумные терапевтические основания. |
Turning to question 20, he submitted that the conduct of non-therapeutic research on prisoners, even with their consent, was questionable since prisoners belonged to a vulnerable category and might give their consent in the hope of some unspecified advantage in the future. |
Переходя к вопросу 20, он полагает, что проведение нетерапевтических исследований на заключенных, даже с их согласия, является сомнительной практикой, поскольку заключенные относятся к уязвимой категории и могут дать свое согласие в надежде на получение каких-либо конкретных преимуществ в будущем. |
While a State may validly consent to a specific intervention by another State, a general consent given to another State that would allow the latter State to intervene militarily on its own initiative would have to be taken as inconsistent with the peremptory norm. |
Хотя государство может вполне законно дать согласие на конкретный вид вмешательства со стороны другого государства, даваемое другому государству общее согласие, которое бы позволяло последнему осуществлять военное вмешательство по собственной инициативе, считалось бы несовместимым с императивной нормой. |
The women alleged that the operations were conducted without their knowledge, i.e. without their informed consent, or that this consent had been requested and granted in a situation where they could not fully judge its consequences. |
Они утверждали, что эти операции проводились без их ведома, т.е. без их обоснованного согласия, или что это согласие было дано в условиях, когда они не могли в полной мере осознать его последствия. |
He referred to the report where it was implied that a Togolese woman who bore her husband's name needed his consent in order to obtain a passport. He wondered whether the husband likewise needed to have his wife's consent in such a case. |
Ссылаясь на доклад, в котором говорится, что тоголезской женщине, носящей фамилию своего супруга, для получения паспорта необходимо заручиться его согласием, оратор интересуется, должен ли супруг также получить согласие своей супруги в подобном случае. |
In Roman law, first marriages to brides from 12 to 24 required the consent of the bride and her father; by the late antique period, Roman law permitted women over 25 to marry without parental consent. |
По Римскому праву на первые браки для невест в возрасте от 12 до 24 лет требовалось согласие невесты и её отца; но, в конце античного периода, римское право разрешает женщинам старше 25 выходить замуж без согласия родителей. |
Examination and treatment including institutional health care can be also performed when it is impossible to require the patient, due to his health condition, or the patient's representative at law to give consent, however, such consent may be assumed. |
Обследование и лечение, включая оказание стационарной медицинской помощи, также производится в том случае, если от пациента, учитывая его состояние здоровья, или законного представителя пациента получить согласие не представляется возможным, но получение такого согласия может предполагаться. |
While consent might be forthcoming for establishing the tribunal, endowing it with the requisite jurisdiction and obtaining the cooperation of States on the various aspects of due process, the absence of consent could frustrate the noble ideals which inspired the undertaking. |
В то время как может быть достигнуто согласие в отношении учреждения трибунала, наделения его требуемой юрисдикцией и обеспечения сотрудничества государств по различным аспектам должного процесса, отсутствие согласия может перечеркнуть благородные идеалы, вдохновляющие всю проводимую деятельность. |
Moreover, it should be noted that treaties were governed by the law of treaties, and were based on the consent of States, and that States sometimes gave their consent only subject to reservations. |
Кроме того, можно напомнить, что договоры регулируются правом международных договоров и основываются на согласии государств и что иногда государства обусловливают свое согласие оговорками. |