| Mr. NIYOMRERKS (Thailand) thought that State consent to the Court's jurisdiction was indispensable for the Court to exercise it function. | Г-н НИЙОМРЕРКС (Таиланд) полагает, что согласие государств на юрисдикцию Суда необходимо для осуществления им своей функции. |
| That system would paralyse the action of the Court when it became necessary to obtain the consent of States whose leaders were implicated in crimes. | Эта система будет парализовать действия Суда, когда станет необходимым получать согласие государств, руководители которых замешаны в преступлениях. |
| Mr. DIACONU observed that it was important for development to proceed with the consent and participation of the pygmies. | Г-н ДЬЯКОНУ замечает, что согласие и участие пигмеев имеют важное значение для развития. |
| A change in personal data requires the consent of a child having reached the age of 10 years. | Для внесения изменений в личные данные требуется согласие ребенка, которому исполнилось 10 лет. |
| This requires the consent of the child if he/she has reached the age of 10 years. | Для этого требуется согласие ребенка, если он достиг 10-летнего возраста. |
| Where the child has reached the age of 10, a change of name requires its consent. | Если ребенок достиг 10-летнего возраста, для изменения фамилии необходимо его согласие. |
| In some cases a labour contract may be concluded at age 15, but this requires the consent of the government labour inspectorates. | В отдельных случаях допускается заключение трудового договора начиная с 15-летнего возраста, однако для этого необходимо согласие государственных трудовых инспекций. |
| The consent of a child who has reached the age of 10 years is required for its adoption. | Для усыновления ребенка, достигшего возраста 10 лет, необходимо его согласие. |
| Special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving their consent. | Особая защита в отношении таких опытов необходима в тех случаях, когда лица не способны давать свое согласие. |
| The Committee was concerned that women had to seek spousal consent for tubal ligation. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины должны получать согласие супруга для перевязки маточных труб. |
| He preferred the original term "consent". | Он предпочитает первоначально предложенный термин "согласие". |
| He also preferred the word "consent". | Оратор также предпочитает слово "согласие". |
| Express consent was required at the present stage. | На данном этапе прямо выраженное согласие необходимо. |
| When a child is adopted by one spouse the consent of the other spouse is required. | При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга. |
| General agreement would then mean the consent of at least 155 States. | В этом случае "общее согласие" означало бы одобрение по меньшей мере 155 государствами. |
| Mr. GARVALOV said that the two terms "consent" and "participation" meant entirely different things. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что два термина "согласие" и "участие" имеют абсолютно разный смысл. |
| He preferred the word "consent". | Оратор предпочитает слово "согласие". |
| A child who has parents may not be adopted without their written consent. | Для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие. |
| Parental consent is required when the child's parents are known. | В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
| In all cases the consent of the parents is required if they are known. | Во всех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
| Parents have a right to withhold their consent if a decision concerning a child's adoption has not already been made. | Родители имеют право не предоставить свое согласие, если решение об усыновлении ребенка еще не было принято. |
| Once the necessary consent is granted, an Italian airplane will reach Goma in a few hours. | Как только необходимое согласие будет получено, итальянский самолет за несколько часов выполнит рейс в Гома. |
| The indigenous communities' consent had been critical to the legitimacy of the original Act. | Решающее значение для придания законности первоначальному Закону имело согласие общин коренных народов. |
| Was their consent obtained in writing beforehand? | Дают ли они на это заблаговременное согласие в письменном виде? |
| Traditionally, that consent was communicated through an elderly male relative, with whom the marriage contract was negotiated. | По традиции согласие передается через пожилого родственника, с которым обговариваются условия брачного контракта. |