The consent of the relevant parties must be one of the main conditions for its operation and any case of withdrawal of the consent of a party to the use of the mechanism must be taken up immediately by the body which had issued the mandate. |
Одним из основных условий их функционирования является согласие соответствующих сторон, и любой случай отзыва согласия стороны на использование механизма должен незамедлительно рассматриваться в выдавшем мандат органе. |
If, however, it has not taken that precaution and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation - unless it expresses that consent within 12 months following notification of the reservation. |
Если их присоединение происходит позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой, за исключением случаев, если они выражают это согласие в течение 12 месяцев после уведомления об оговорке. |
Mr. Erario sought WP.'s consent for the establishment of an informal group in charge of the development of the draft Horizontal Regulation under the chairmanship of the representative of the EC. WP. gave its consent. |
Г-н Эрарио просил согласия WP. на учреждение неофициальной группы под председательством представителя ЕС, которой была бы поручена задача разработки проекта горизонтальных правил. WP. дал согласие на это. |
It was noted that informed consent is generally understood, in common law countries, to mean that a patient's consent to medical treatment has been obtained after he or she has been informed of the risks. |
Было отмечено, что в странах общего права под осознанным согласием, как правило, понимается, что пациент дал согласие на лечение после того, как ему было сообщено о рисках. |
The State ensures that the marriage is contracted with the free and full consent of the woman by requiring that it is publicly solemnized in the prescribed manner, during which the Registrar publicly obtains the consent of the future spouses. |
Государство следит за тем, чтобы браки заключались в условиях свободного и полного согласия женщины с обязательным проведением публичной и торжественной церемонии бракосочетания, во время которой сотрудник отдела записи актов гражданского состояния публично получает согласие вступающих в брак. |
For each State or entity establishing its consent to be bound by this Agreement after the requirements set out in paragraph 1 have been fulfilled, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of establishment of its consent to be bound. |
Для каждого государства или субъекта права, выразившего согласие на обязательность для него настоящего Соглашения после того, как выполнены требования, изложенные в пункте 1, настоящее Соглашение вступает в силу на 30-й день после даты выражения такого согласия. |
An exception is made where the human subject is confronted by a life-threatening situation requiring use of the test article, legally effective consent cannot be obtained from the subject, time precludes consent from the subject's legal representative, and there is no comparable alternative therapy available. |
Исключение делается в случае существования угрозы для жизни человека, когда требуется применение экспериментального средства, но имеющее юридическую силу согласие не может быть от него получено и нет времени для получения согласия от законного представителя, а также не имеется никакого альтернативного средства лечения. |
The Tribunal denied that Austrian consent had been given, and noted that the Anschluss was in any event illegal in the absence of the consent of the parties to the Peace Treaties of 1919. |
Трибунал не признал, что Австрия давала свое согласие, и указал, что в отсутствие согласия сторон мирных договоров 1919 года оккупация в любом случае была незаконной. |
A humanitarian space in the context of disaster relief serves as a compromise for the receiving State by allowing it to provide a geographically limited consent rather than a broad grant of consent to deliver humanitarian assistance. |
Гуманитарное пространство применительно к оказанию экстренной помощи при бедствии служит для принимающего государства компромиссом, позволяя ему давать не общее, а географически лимитированное согласие на поставку в него гуманитарной помощи. |
The acceptance and consent of both parties to a marriage must be given before a judge in Yemen, who may interview a girl with no intermediary present in order to establish her consent to the marriage. |
В Йемене обе стороны, вступающие в брак, должны выразить свое согласие в присутствии судьи, который может задать вопросы девушке наедине, чтобы установить, действительно ли она согласна на брак. |
If a married person wishes to adopt a child, the consent of his or her spouse is required. |
При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга. |
In order for a child who has reached the age of 10 to be adopted, the child must give his or her consent. |
Для усыновления ребенка, достигшего возраста десяти лет, необходимо его согласие. |
(a) The exporting Party has received the written consent of the importing State which includes a certification demonstrating that: |
а) Стороной-экспортером получено письменное согласие государства-импортера, включающее подтверждение того, что: |
For a minor girls less than 13 years old, the consent of a Guardianship Court must be obtained and the girl has the right to express her opinion. |
В этом случае должно быть получено согласие суда по вопросам опекунства; сама девочка имеет право высказать свое мнение. |
I just have to have the nurse show me the consent form as part of the checklist. |
Согласно плану, медсестра должна мне показать его согласие на операцию. |
Under article 136 of the Marriage and Family Code, the adoptive child must also consent to the adoption, if he or she has reached the age of 10. |
Для усыновления ребенка, достигшего 10-летнего возраста, требуется согласие усыновляемого, которое выявляется органами опеки и попечительства. |
The legislation of the AU requires a bioprospector to obtain prior informed consent from both the national Government and concerned local communities. |
Законодательство Африканского союза требует, чтобы исследователь биоресурсов получил предварительно согласованное согласие как национального правительства, так и соответствующих местных общин. |
To ensure that the personal, free, prior, and fully informed consent of the intersex individual is a compulsory requirement in all medical practices and protocols. |
Сделать обязательным требованием личное, свободное, предварительное и полное информированное согласие интерсекс-человека, во всех медицинских практиках в его отношении. |
Go get lotto boy's consent, and turn his cancers up to 11. |
Идите и возьмите согласие лото-мальчика, и измените число опухолей до 11. |
I'm just Skwerkeling random things, like the age of consent in Texas. It's 17. |
Я тут гуглила всякое, оказывается в Техасе добровольное согласие считается с 17 лет. |
We hope to launch Operation Moshtarak tonight, and I need your official consent before doing so. |
Сегодня мы бы хотели начать операцию Моштарак. Для этого нужно ваше официальное согласие. |
It doesn't matter if you approve of her penmanship, I have her consent. |
Да плевать как она пишет, главное - у нас есть согласие. |
This argument is worthy of emphasis because the consent of an ambient population to relocate can be used to implant settlers in areas inhabited by minorities. |
Такой довод следует должным образом учитывать, поскольку согласие населения большинства на переселение может использоваться для размещения переселенцев в районах, населенных меньшинствами. |
So, if you could just give us your consent signature on these pre-op pages... |
Нам нужно ваше согласие на этих бумагах об операции... |
Normally, the conditions would require the pre-notification to, and consent of, the recipient country prior to export. |
Обычно до осуществления экспортной операции требуется предварительно уведомить страну-получателя и получить ее согласие. |