| The actual provision of assistance will naturally be subject to Yemen's request and consent. | Для реального оказания помощи, естественно, потребуются запрос и согласие Йемена. |
| It does not limit the universe of cases in which consent is deemed irrelevant. | Оно не ограничивает все множество случаев, при которых согласие считается нерелевантным. |
| Informed consent requires disclosure of the associated benefits, risks and alternatives to a medical procedure. | Для того чтобы дать осознанное согласие, пациент должен владеть всей информацией о преимуществах и рисках соответствующей медицинской процедуры и альтернативах ей. |
| Safeguards should be in place to protect children from parents withholding consent for a necessary emergency procedure. | Необходимо обеспечить наличие гарантий для защиты детей на случай, если родители отказываются дать согласие на срочно необходимое вмешательство. |
| That important human rights treaty was accordingly ratified in 1992 shortly after the Senate gave its advice and consent. | Поэтому этот важный договор в области прав человека был ратифицирован в 1992 году вскоре после того, как Сенат дал свой совет и согласие на ратификацию. |
| By this means, it can be argued that passive consent has been obtained. | Тем самым можно утверждать, что пассивное согласие уже было получено. |
| Standard operating procedures guarantee the consent of the individual and confidentiality of the information, reported through the protection cluster mechanism. | Стандартные операционные процедуры гарантируют согласие лица и конфиденциальность информации через кластерный механизм защиты детей. |
| The UNMIK-FRY/Serbia Common Document expresses mutual consent that the Resolution 1244 can be successfully implemented only by common engagement. | В Общем документе МООНК и СРЮ/Сербии сформулировано взаимное согласие в том, что успешное осуществление резолюции 1244 может происходить только при общей вовлеченности. |
| In relation to forced marriages, religious law required that the woman give her consent to the marriage. | Что касается насильственных браков, то религиозный закон требует, чтобы девушка дала свое согласие на брак. |
| Pregnant women did indeed require spousal consent in order to opt for a Caesarean section delivery. | Для беременных женщин действительно требуется согласие супруга на роды с применением кесарева сечения. |
| The consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute settlement body. | Для передачи вопроса о разногласиях какому-либо органу по урегулированию спора требуется согласие сторон. |
| The word "consent" should be used instead, as in draft guideline 2.9.9. | Вместо него следует использовать слово «согласие», как в проекте руководящего положения 2.9.9. |
| The Court had stated in paragraph 62 that the consent allowing for the Court to assume jurisdiction must be certain. | В пункте 62 Суд заявил, что «согласие, позволяющее Суду признавать себя правомочным, должно быть бесспорным. |
| Nevertheless, in circumstances where silence would constitute consent, the relevant factors should be clearly identified from State practice and explained. | Тем не менее в условиях, когда молчание будет представлять собой согласие, следует ясно определить исходя из практики государств соответствующие факторы и объяснить их. |
| Before delivering any assistance, the international community must obtain the consent of the country concerned. | Прежде чем предоставлять какую-либо помощь международное сообщество должно получить согласие соответствующей страны. |
| The consent of a State to expulsion can be implicit or presumed. | Согласие государства на высылку может быть подразумеваемым или презюмируемым. |
| The problem with it is that such consent is essentially a fiction. | Проблема в том, что такое согласие по сути фиктивно. |
| Thirdly, the authority of the canton of origin must have given its consent. | В-третьих, орган власти кантона происхождения должен дать на это свое согласие. |
| Carers must always apply the least restrictive restraint and obtain a physician's consent before each application. | Работники таких учреждений должны всегда применять наименее жесткие меры воздействия и перед каждым их применением получать согласие врача. |
| It was concerned that minors and other persons unable to give genuine consent may be subject to medical research under certain circumstances. | Он с беспокойством отметил, что объектами медицинских исследований могут при определенных обстоятельствах становиться несовершеннолетние или иные лица, не способные дать обдуманное согласие. |
| Free consent of the two spouses expressed before the Registry Office employee comprises an important condition for marriage validity . | Важным условием действительности брака является свободное согласие обоих супругов, выраженное перед сотрудником Бюро регистрации . |
| This consent is more of permission and in practice parents sometimes refuse to give it for various reasons. | Такое согласие скорее является разрешением, и на практике родители иногда отказывают в нем по разным причинам. |
| The consent of the husband or guardian is not required as long as the woman is an adult. | При этом согласие мужа или опекуна не требуется, если женщина совершеннолетняя. |
| The absence of a written reply to such a request will be taken as consent. | Отсутствие письменного ответа на такой запрос воспринимается как согласие. |
| The Albanian Government has given its consent to the publication of the reports of this Committee. | Правительство Албания дало свое согласие на публикацию докладов Комитета. |