| The Conference presents an opportunity to secure renewed international support for the promotion and effective use of new and renewable sources of energy. | Конференция открывает возможность обеспечения возобновленной международной поддержки усилий по стимулированию и эффективному применению новых и возобновляемых источников энергии. |
| The conference was hosted by the Government of Cape Verde and organized in partnership with the Department of Political Affairs and UNDP. | Конференция проводилась правительством Кабо-Верде и была организована в партнерстве с Департаментом по политическим вопросам и ПРООН. |
| Such a conference would afford the opportunity to highlight the root causes of terrorism and take acceptable measures. | Такая конференция дала бы возможность выявить коренные причины терроризма и принять надлежащие меры. |
| The first Review Conference of the Rome Statute had reaffirmed the principle of complementarity in the global fight against impunity. | Первая Конференция по обзору Римского статута подтвердила принцип взаимодополняемости во всемирной борьбе с безнаказанностью. |
| The upcoming Review Conference of the Parties to the NPT is of great significance. | Предстоящая Конференция участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора имеет огромное значение. |
| Sir Humphrey's conclusions regarding the effects of these declarations were thus confirmed by the work of the Conference. | Таким образом Конференция согласилась с выводами сэра Хамфри о последствиях этих заявлений. |
| It was also noted that the next MEET 3 conference would be organized by France in 2012. | Было также отмечено, что следующая конференция МОСЭТ-З будет организована Францией в 2012 году. |
| The Conference of the Parties shall develop and adopt guidelines for the operation of this mechanism. | Конференция Сторон разрабатывает и принимает руководящие принципы для функционирования этого механизма. |
| The Conference of the Parties shall also periodically evaluate the long term global goal for emission reductions. | Конференция Сторон также периодически проводит оценку долгосрочной глобальной цели в области сокращения выбросов. |
| The Conference of the Parties shall take appropriate action based on these assessments. | На основе этих оценок Конференция Сторон принимает надлежащие меры. |
| The Conference of the Parties shall consider the implementation of adaptation as a standing item on its agenda. | Конференция Сторон рассматривает осуществление адаптации в качестве постоянного пункта своей повестки дня. |
| The Conference of the Parties shall consider and adopt detailed guidelines for the format and functioning of the compilation. | Конференция Сторон рассматривает и принимает подробные руководящие принципы в отношении формата и осуществления этой компиляции. |
| The Conference of the Parties shall elect an Executive Board to manage the MFCC. | З. Конференция Сторон избирает Исполнительный совет для управления МФБИК. |
| The Conference of the Parties shall invite existing international institutions to serve as the secretariat of the MFCC. | Конференция Сторон обратится с просьбой к существующим международным учреждениям выполнять функции секретариата МФБИК. |
| The MFCC shall be made operational no later than the 16th session of the Conference of the Parties. | МФБИК вводится в действие не позднее чем до шестнадцатой сессии Конференция Сторон. |
| The conference was organized as part of a long-term strategy for engaging young people in environmental activities and in the work of UNEP. | Эта Конференция была организована как часть долгосрочной стратегии вовлечения молодежи в природоохранную деятельность и в работу ЮНЕП. |
| The Conference welcomes the implementation by IAEA of integrated safeguards in 47 States parties. | Конференция приветствует применение МАГАТЭ комплексных гарантий в 47 государствах-участниках. |
| The Conference notes that a majority of States parties have suggested a legally binding instrument be considered in this regard. | Конференция отмечает, что большинство государств-участников высказались за разработку в этой связи юридически обязывающего документа. |
| The Conference calls for the resumption of the talks at an appropriate time in the future. | Конференция призывает возобновить эти переговоры в соответствующее время в будущем. |
| The Conference reaffirms the urgency and importance of achieving universality of the Treaty. | Конференция подтверждает насущность и важность достижения цели придания Договору универсального характера. |
| The Conference stresses the necessity of strict adherence by all States parties to their obligations and commitments under the Treaty. | Конференция подчеркивает необходимость строгого соблюдения всеми государствами-участниками своих обязательств по Договору. |
| The Conference invites interested States to continue work on developing multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. | Конференция предлагает заинтересованным государствам продолжить работу над созданием многосторонних подходов к ядерному топливному циклу. |
| The Conference was characterized by a fruitful dialogue, which should be continued. | Эта конференция позволила наладить плодотворный диалог, который должен быть продолжен. |
| The Conference welcomes the succession of Montenegro to the Treaty in 2006. | Конференция приветствует присоединение Черногории к Договору в 2006 году. |
| The Conference recommends that IAEA safeguards should be assessed and evaluated regularly. | Конференция рекомендует регулярно проводить анализ и оценку гарантий МАГАТЭ. |