| The Conference of the Parties invited the Governing Council of UNEP to consider the results of the study at its twenty-fourth session. | Конференция Сторон предложила Совету управляющих ЮНЕП рассмотреть результаты этого исследования на своей двадцать четвертой сессии. |
| The Conference of the Parties may raise with the Council any matter arising from the reports received. | Конференция Сторон может обратиться к Совету с любым вопросом, вытекающим из полученных докладов. |
| The Conference of the Parties is a sovereign body that can establish its own scale of contributions. | Конференция Сторон является независимым органом, который может устанавливать свою собственную шкалу взносов. |
| The conference was organized in support of the Commission for Social Development. | Конференция была организована в поддержку деятельности Комиссии социального развития. |
| In addition, the Conference will consider draft resolutions developed by the President of the Preparatory Committee. | Кроме того, Конференция рассмотрит проекты резолюций, подготовленные Председателем Подготовительного комитета. |
| Amendments to this Memorandum of Understanding may be approved by the Conference of the Parties and the Council. | Конференция Сторон и Совет могут утверждать поправки к настоящему Меморандуму о взаимопонимании. |
| A comprehensive solution to the cross border trade is being addressed within the framework of the International Conference on the Great Lakes Region. | Поисками всеобъемлющего решения проблем трансграничной торговли занимается Международная конференция по району Великих озер. |
| Without those commitments, the present Conference would be a meaningless exercise. | Без таких обязательств данная Конференция станет бессмысленным мероприятием. |
| The Conference should voice its support for such initiatives. | Конференция должна высказаться в поддержку таких инициатив. |
| The current Conference must serve to reinforce the authority of the Treaty. | Нынешняя Конференция должна быть использована для укрепления авторитета Договора. |
| Similarly, the Conference should consider ways to strengthen the disarmament regime through implementation of the NPT. | Аналогичным образом, Конференция должна изучить пути укрепления режима разоружения посредством осуществления ДНЯО. |
| The Conference on Disarmament was the appropriate framework for such negotiations, which Cuba was ready to start immediately. | Конференция по разоружению является подходящим механизмом для таких переговоров, которые Куба готова начать незамедлительно. |
| That said, the Conference had not been entirely unsuccessful. | И все-таки Конференция имела и положительные моменты. |
| In the light of the current situation, the Conference must go further than that. | С учетом сложившейся ситуации Конференция должна пойти еще дальше. |
| The Conference on Disarmament should immediately open the delayed negotiations for a treaty on the cut-off of production of fissile material for weapons without preconditions. | Конференция по разоружению должна незамедлительно начать перенесенные переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов без предварительных условий. |
| The Conference will be well structured and focused. | Конференция будет тщательно организованной и целенаправленной. |
| The Conference also elected the representative of Poland as Rapporteur. | Конференция также избрала Докладчиком представителя Польши. |
| If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. | При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
| The Conference on Disarmament operates on the principle of consensus, and for good reason. | Конференция по разоружению действует по принципу консенсуса, и недаром. |
| For several years now, the Conference on Disarmament has been without substantive content. | Конференция по разоружению вот уже несколько лет живет без предметного согласия. |
| This Conference reflects the working patterns of a different era in its relations with the non-governmental organizations. | В своих сношениях с неправительственными организациями наша Конференция отражает рабочие схемы иной эпохи. |
| The Conference on Disarmament is also affected by the process of defining the new international security and stability architecture. | И Конференция по разоружению тоже затронута процессом определения новой архитектуры международной безопасности и стабильности. |
| The Conference on Disarmament has achieved great things in the course of its history. | Конференция по разоружению сотворила большие дела за свою историю. |
| The PRESIDENT observed that the Conference had completed its consideration of the items on its agenda. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Конференция завершила рассмотрение пунктов своей повестки дня. |
| For the past six years, the Conference on Disarmament has not been an instrument of effective multilateralism. | На протяжении последних шести лет Конференция по разоружению не является инструментом эффективной многосторонности. |