The circumstances in which the Conference was being held called for collective attention. |
Обстановка, в которой проходит эта Конференция, требует общего внимания. |
The Conference should adopt a programme of action providing for immediate negotiations on such a treaty. |
Конференция должна принять программу действий, предусматривающую немедленное проведение переговоров по заключению такого договора. |
The current Review Conference must send a clear message underlining the importance of beginning negotiations immediately. |
Нынешняя Конференция по рассмотрению действия Договора должна послать четкий сигнал о важности незамедлительного начала переговоров. |
A diplomatic conference to adopt the proposed amendments to the 1988 Convention and Protocol was scheduled for October 2005. |
На октябрь 2005 года запланирована дипломатическая конференция по принятию предложенных поправок к Конвенции и Протоколу 1988 года. |
Her Government was confident that the Conference had facilitated the early entry into force of the Pelindaba Treaty. |
По мнению правительства ее страны, эта Конференция содействовала скорейшему вступлению в силу Пелиндабского договора. |
The Conference affirms that nuclear weapons are not necessary for national or international security. |
Конференция заявляет, что ядерное оружие не является необходимым средством обеспечения национальной или международной безопасности. |
The Conference recognizes that the application of nuclear energy for peaceful purposes plays an important role in the socio-economic development of developing countries. |
Конференция признает, что использование ядерной энергии в мирных целях играет важную роль в социально-экономическом развитии развивающихся стран. |
The Conference urges States parties to limit such cooperation to States that are in compliance with their obligations in this respect. |
Конференция настоятельно призывает государства-участники осуществлять такое сотрудничество только с государствами, которые выполняют свои обязательства в этом отношении. |
The Conference agrees that existing moratoriums on nuclear-weapon test explosions must be maintained pending entry into force of the CTBT. |
Конференция соглашается, что впредь до вступления в силу Договора должны сохраняться в действии существующие моратории на испытательные взрывы ядерного оружия. |
The 2005 Review Conference provides an opportunity to demonstrate to the international community that the Treaty remains a dynamic instrument for providing added security value. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора дает возможность продемонстрировать международному сообществу, что Договор остается динамичным инструментом повышения уровня безопасности. |
The conference should reconfirm the interlinkage between nuclear non-proliferation, disarmament and peaceful use. |
Эта конференция должна вновь подтвердить наличие взаимосвязи между ядерным нераспространением, разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
The Conference agrees to extend the provision for representatives of non-governmental organizations to address sessions including meetings of the Committees and subsidiary bodies. |
Конференция постановляет продлить действие положения, позволяющего представителям неправительственных организаций обращаться к участникам сессий, включая заседания комитетов и вспомогательных органов. |
In this regard, the Conference urges North Korea to return to the Six-Party Talks without further delay. |
В этой связи Конференция настоятельно призывает Северную Корею возобновить свое участие в шестисторонних переговорах без дальнейших промедлений. |
The Conference should also explore viable remedial measures to this end. |
Конференция должна также изучить реальные меры, которые можно принять для исправления такого положения. |
The Conference notes that NPT parties have entrusted matters vital to their security to the IAEA and to its Board of Governors. |
Конференция отмечает, что участники ДНЯО вверили МАГАТЭ и его Совету управляющих вопросы, имеющие жизненно важное значение для их безопасности. |
The Conference recognizes the importance of effective controls on nuclear-related dual-use items. |
Конференция признает важность эффективного контроля за предметами двойного назначения, имеющими отношение к ядерной области. |
The Conference believes that NPT parties should consider a wide range of actions in response to the withdrawal. |
Конференция считает, что участникам ДНЯО следует рассматривать широкий круг мер для принятия в связи с выходом из Договора. |
The Conference notes that nuclear suppliers could meet to consider joint or unilateral actions. |
Конференция отмечает, что поставщики ядерных материалов могли бы встречаться для рассмотрения совместных или односторонних действий. |
The Conference commends the government of Libya for its decision to abandon its nuclear weapons program and come back into compliance with the NPT. |
Конференция высоко оценивает решение правительства Ливии отказаться от своей программы создания ядерного оружия и начать вновь соблюдать положения ДНЯО. |
The Conference on Disarmament should re-establish an ad hoc committee on negative security assurances and start substantive work and negotiations without delay. |
Конференция по разоружению должна вновь создать специальный комитет по негативным гарантиям безопасности и безотлагательно начать работу и переговоры по существу этого вопроса. |
The Conference welcomes the work of its Special Representative in that regard. |
Конференция приветствует работу, проделанную ее Специальным представителем в этой связи. |
The conference also provides an opportunity for consultation with participants on the organization of Holocaust Remembrance Days. |
Эта конференция предоставит также возможность для проведения консультаций с ее участниками по вопросу об организации проведения дней памяти жертв Холокоста. |
The Conference reaffirmed its support for Sudan in its position of the presence of international Peacekeeping Forces in Darfur. |
Конференция вновь подтвердила свою поддержку Судана в условиях присутствия международных сил по поддержанию мира в Дарфуре. |
The Conference also decided to constitute an Open-ended Intergovernmental Working Group to study all aspects of the issue of OIC reform. |
Конференция также приняла решение об учреждении Открытой межправительственной рабочей группы для изучения всех аспектов, связанных с проблемой реформирования ОИК. |
The Minsk International Conference suggested that the General Assembly address that issue as a matter of practical urgency. |
Минская международная конференция предложила Генеральной Ассамблее подойти к рассмотрению этого вопроса как к крайне важному аспекту, имеющему практическое значение. |