| The Conference concluded that more guidance and sharing of good practices are needed for countries in applying the Fundamental Principles. | Конференция сделала вывод о необходимости разработки дополнительных руководящих указаний и обмена передовой практикой между странами в области применения Основных принципов. |
| The Conference welcomed the document and encouraged statistical organizations to make use of the compilation of country experiences available at the following web address: . | Конференция приветствовала данный документ и призвала статистические организации использовать обобщенную информацию о страновом опыте, размещенную по следующему вебадресу: . |
| The Conference reviewed the planning and evaluation documents related to the UNECE Statistics subprogramme. | ЗЗ. Конференция рассмотрела плановые и оценочные документы, касающиеся подпрограммы "Статистика" ЕЭК ООН. |
| The Conference was informed about the Principles and Guidelines on Building Multilingual Applications for Official Statistics. | Конференция была проинформирована о Принципах и руководящих положениях построения многоязычных приложений для официальной статистики. |
| The Conference stressed the long-term nature of the HLG-BAS strategy and the need to commit resources to common activities for mutual benefit. | Конференция подчеркнула долгосрочный характер стратегии ГВУ-БАС и необходимость выделения ресурсов на общие мероприятия в целях извлечения взаимной выгоды. |
| At the previous CES plenary session in June 2011, the Conference reviewed the executive summary of the report and supported the work. | На предыдущей пленарной сессии КЕС в июне 2011 года Конференция рассмотрела резюме доклада и высказалась в поддержку данной работы. |
| The Conference highlighted the importance and policy relevance of measuring long-term and short-term migration and its links to defining resident population in censuses. | Конференция подчеркнула важность и политическую значимость измерения долгосрочной и краткосрочной миграции и его связей с определением постоянного населения в рамках переписи. |
| The Conference supported further work in this area. | Конференция высказалась за проведение дальнейшей работы в этой области. |
| The supreme governing body of UNCTAD is its quadrennial Conference, a subsidiary organ of the General Assembly. | Высшим руководящим органом ЮНКТАД является ее созываемая раз в четыре года Конференция - вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи. |
| A regional conference on refugee protection and international migration had been organized by UNHCR in Almaty in March 2001. | В марте 2011 года в Алматы под эгидой УВКБ состоялась Региональная конференция по вопросам защиты беженцев и международной миграции. |
| The Thirteenth Annual Conference provided an opportunity to respond to current concerns and exchange information on ways to better protect civilian populations. | Тринадцатая ежегодная Конференция дает возможность откликнуться на имеющиеся озабоченности и обменяться информацией о путях обеспечения более эффективной защиты гражданского населения. |
| The Conference would consider agenda items 9 to 12 before taking up the draft final document. | Затем Конференция рассмотрит в пленарном составе пункты 9 - 12 повестки дня и проведет рассмотрение проекта заключительного документа. |
| If the Conference decided to forego the records on a temporary basis, he could also agree with that decision. | Если Конференция решит отказаться от отчетов на временной основе, то он также сможет согласиться с этим решением. |
| He expressed the hope that the Conference would, as far as possible, operate in an open and transparent manner. | Он выражает надежду на то, что Конференция будет работать, насколько это возможно, в духе открытости и транспарентности. |
| They hoped that the Review Conference would do its utmost to safeguard international humanitarian law and protect the fundamental rights of victims. | Они надеются, что обзорная Конференция сделает все, чтобы сохранить нормы международного гуманитарного права и защитить основные права жертв. |
| The Chairperson said he took it that the Conference wished to insert the proposed amendments in the draft final document. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, Конференция желает внести предложенные изменения в проект заключительного документа. |
| The Conference decided that the next Meeting of Experts shall take place from 10 to 12 April 2013 in Geneva. | Конференция постановила, что следующее Совещание экспертов будет проходить с 10 по 12 апреля 2013 года в Женеве. |
| I continue to believe that the Conference has immense value and is irreplaceable. | Я по-прежнему считаю, что Конференция имеет колоссальную ценность и носит незаменимый характер. |
| We must also keep in mind that the Conference is funded from the regular budget of the United Nations. | Нам надо также иметь в виду, что Конференция финансируется за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| The first meeting was the London conference on confidence-building measures, held in 2009. | Первой такой встречей стала лондонская конференция по мерам укрепления доверия, которая проходила в 2009 году. |
| We regret that the Conference on Disarmament has been unable to carry out substantive work for more than a decade. | Мы сожалеем, что Конференция по разоружению больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
| Last but not least, the Conference on Disarmament is an independent organization with its own rules of procedure. | И наконец, что немаловажно, Конференция по разоружению является независимой организацией со своими собственными правилами процедуры. |
| While Malaysia acknowledges that the Conference is now in a difficult situation and the challenge ahead is huge, all is not lost. | Хотя Малайзия признает, что Конференция находится сейчас в трудной ситуации, а предстоящий вызов носит колоссальный характер, еще не все потеряно. |
| We would even claim outright that the Conference is dysfunctional with respect to its mandate. | Мы бы даже прямо сказали, что Конференция дисфункциональна в отношении своего мандата. |
| It is true that the Conference has not started its substantive work for decades. | Конечно, правда, что Конференция десятилетиями не начинает свою предметную работу. |