| The PRESIDENT took note of the two comments, which illustrated the difficulties faced by the Conference on the issue at hand. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению эти два замечания, иллюстрирующие те трудности, с какими сталкивается Конференция по рассматриваемой проблеме. |
| However, the First Review Conference was unable to develop any text in this area due entirely to time constraints. | Между тем первая обзорная Конференция оказалась не в состоянии разработать какой-либо текст в этой сфере исключительно по причине хронологических ограничений. |
| You need to prove that the Conference is capable of carrying out its mandated role as the world's single negotiating forum for multilateral disarmament. | Вам нужно доказать, что Конференция способна играть отведенную ей роль единственного мирового форума переговоров по многостороннему разоружению. |
| Through its membership and accumulated experience, the Conference has an advantage over any other negotiating body in this field. | Благодаря своему членскому составу и накопленному опыту, Конференция имеет преимущество перед любым другим переговорным органом в этой сфере. |
| The Conference on Disarmament is a unique and irreplaceable international forum with an unparalleled intellectual and professional potential. | Конференция по разоружению - уникальный и незаменимый международный форум, обладающий неповторимым интеллектуальным и профессиональным потенциалом. |
| Rule 27: At the beginning of each annual session, the Conference shall adopt its agenda for the year. | Правило 27: В начале каждой годовой сессии Конференция принимает свою повестку дня на год. |
| The Conference decides whether and when this item should be considered . | Конференция решает, следует ли рассматривать его и когда это сделать . |
| The Conference is not a static body; it has the capacity to effectively utilize procedures and working methods. | Конференция вовсе не есть статичный орган; она обладает способностью эффективно использовать процедуры и рабочие методы. |
| It is my strong belief that this very Conference is able to assist us in achieving that goal. | И я твердо верю, что эта самая Конференция способна помочь нам в достижении этой цели. |
| Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
| We do not need to be reminded that our Conference cannot deliver immediate political gains. | И нам нет нужды напоминать, что наша Конференция не может дать немедленный политический выигрыш. |
| At our meeting No. 1,000 it should be recalled that this Conference is a means, not an objective. | На своем 1000м заседании нам следует памятовать, что наша Конференция - это не цель, а средство. |
| Towards the end of this period, preparatory efforts started to bear fruit - the Conference entered the phase of the negotiation of treaties. | К концу этого периода стали приносить плоды подготовительные усилия: Конференция вступила в этап переговоров по договорам. |
| Progress may be modest, but the Conference cannot afford to remain inactive. | Прогресс может быть и скромным, но Конференция не может позволить себе оставаться в бездействии. |
| We are satisfied that the Conference adopted its traditional agenda, by consensus, at its very first meeting. | Мы удовлетворены тем, что на своем самом первом заседании Конференция консенсусом приняла свою традиционную повестку дня. |
| It is clear to all that an idle Conference cannot and will not be able to consider any issues, whether new or traditional. | Всем понятно, что неработающая Конференция не может и не сможет заниматься никакими вопросами, ни новыми, ни традиционными. |
| We believe that the Conference on Disarmament must be in a position to address all important issues in the area it covers today. | Мы считаем, что Конференция по разоружению должна быть в состоянии обсуждать все важные вопросы в той сфере, которой она сегодня занимается. |
| In nine years, this Conference has failed to achieve much of substance. | За девять лет данная Конференция так и не смогла добиться чего-то значительного в плане существа. |
| The Conference on Disarmament is probably the only institution where decisions are taken only by consensus. | Конференция по разоружению является, вероятно, единственным учреждением, где решения принимаются только консенсусом. |
| Our Conference adopted its agenda at the opening meeting of this year's session, and this is grounds for satisfaction. | Наша Конференция приняла на вводном заседании этой годовой сессии свою повестку дня, и это дает основания для удовлетворенности. |
| Without them, our Conference will not be in a position to meet the challenges of today and tomorrow. | Без них наша Конференция будет не в состоянии откликаться на нынешние и завтрашние вызовы. |
| In a nutshell, we believe that the Conference can still do a lot better. | Одним словом, мы верим, что Конференция все же может работать гораздо лучше. |
| We must all endeavour to overcome this problem so that this Conference can achieve its objectives. | И всем нам надо постараться преодолеть эту проблему, с тем чтобы данная Конференция могла достичь своих целей. |
| The Seventh NPT Review Conference was inconclusive. | Оказалась неисчерпывающей седьмая обзорная Конференция по ДНЯО. |
| I fully agree with her observation that the Conference got off to a good start with active participation. | Я полностью согласен с ее замечанием, что благодаря активному участию Конференция взяла хороший старт. |