| The Conference of the Parties noted that enhanced cooperation with other information systems and activities would contribute to the development of the clearing-house mechanism. | Конференция Сторон отметила, что расширение сотрудничества с другими информационными системами и инициативами будет содействовать развитию механизма посредничества. |
| This Conference adopted a Statement of Principles for a negotiated settlement of the problems of the former Yugoslavia and reached a number of other agreements. | Эта конференция приняла Заявление о принципах согласованного урегулирования проблем бывшей Югославии и достигла ряда других соглашений. |
| The Conference considers fundamental the strengthening of the technical work within the intergovernmental machinery. | Конференция считает насущно важной задачу укрепления технической работы внутри межправительственного механизма. |
| The Conference reaffirms the importance of involving non-governmental actors in the activities of UNCTAD. | Конференция вновь подтверждает важное значение участия неправительственных партнеров в деятельности ЮНКТАД. |
| The Conference welcomed and endorsed the offer of the Government of Thailand by acclamation. | Конференция приветствовала и приняла предложение правительства Таиланда путем аккламации. |
| This Conference had given UNCTAD the possibility of realizing that potential. | Нынешняя Конференция дала ЮНКТАД возможность раскрыть этот потенциал. |
| The Conference had taken an important step in adopting a new prioritized programme of work for UNCTAD, complemented by streamlined institutional structures. | Конференция сделала важный шаг, приняв новую стройную программу работы ЮНКТАД, которая подкрепляется упорядоченной институциональной структурой. |
| The Conference recommended the continuation of work on ECP bearing in mind the above conclusions. | Конференция рекомендовала продолжить работу по ЕПС с учетом вышеупомянутых выводов. |
| Subsequently, the Conference may wish to start the discussion on this topic. | Затем Конференция, возможно, пожелает приступить к обсуждению данной темы. |
| The authority to adopt any of the foregoing is vested in the Conference of the Parties. | Полномочиями принимать любые упомянутые выше приложения или поправки обладает Конференция Сторон. |
| The Conference will in addition consider for the first time amendments to the Convention proposed by the Parties. | Кроме того, Конференция впервые рассмотрит предложенные Сторонами поправки к Конвенции. |
| Next May, in New York, the Seventh Review Conference of the NPT will be held. | В следующем мае в Нью-Йорке состоится седьмая обзорная Конференция по ДНЯО. |
| The conference on the banning of mines was very fruitful. | Конференция по запрещению мин была весьма плодотворной. |
| The Stockholm conference held in May created a solid foundation for our cooperation in this area. | Состоявшаяся в мае Стокгольмская конференция заложила прочную основу для сотрудничества в этой области. |
| The reconciliation conference must give rise to agreement and commitment by all Somalis to the following principles. | Конференция по примирению должна привести к соглашению и приверженности всех сомалийцев следующим принципам. |
| The Conference of the Parties may wish to give the secretariat further guidance in these areas. | Конференция Сторон, возможно, пожелает дать по ним секретариату дополнительные руководящие указания. |
| At its fourth meeting, the Conference of the Parties adopted a comprehensive decision regarding the implementation of a global taxonomy initiative. | На своем четвертом совещании Конференция Сторон приняла всеобъемлющее решение по осуществлению Глобальной инициативы в области таксономии. |
| The Conference agreed that the Bureau would serve as the credentials committee for the current meeting. | Конференция постановила поручить Бюро функции комитета по проверке полномочий на нынешнем совещании. |
| The Conference has an important role in setting standards and in playing a moral suasion role. | Конференция призвана играть важную роль в разработке стандартов и проведении разъяснительной работы. |
| We hope that the Conference on Disarmament would also do so in appropriate terms. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению также сделает это надлежащим образом. |
| It is an undeniable fact that the Conference on Disarmament has over the years developed its own distinctive characteristics and traditions. | Бесспорно, что с годами Конференция по разоружению выработала свои собственные отличительные характеристики и традиции. |
| My delegation remains attached to the idea that the Conference on Disarmament should address this question. | Моя делегация по-прежнему привержена тому, чтобы Конференция по разоружению занялась этим вопросом. |
| These elements bear witness to the continuity with which the Conference on Disarmament has been carrying out its work. | Эти элементы свидетельствуют о духе преемственности, в котором Конференция по разоружению проводит свою работу. |
| This is an important occasion for the Conference as it welcomes in its midst these five new members. | Приветствуя в своей среде этих пятерых новых членов, Конференция переживает важное событие. |
| The Conference still has before it for consideration requests by 21 other countries. | На предмет своего рассмотрения Конференция располагает заявками еще 21 страны. |