| The Conference of Ministers of Justice of the Ibero-American Countries had recently embraced that concept and had recommended model legislation accordingly. | Конференция министров юстиции иберо-американских стран недавно рассмотрела эту концепцию и рекомендовала соответствующее типовое законодательство. |
| The conference was held under the auspices of the Ombudsman of Georgia with the support of the European Union. | Конференция прошла под эгидой Омбудсмена Грузии при поддержке Европейского союза. |
| The Conference of the Parties has adopted detailed criteria for its consideration of requests to extend specific exemptions. | Конференция Сторон утвердила подробные критерии рассмотрения просьб о предоставлении конкретных исключений. |
| The Conference of the Parties shall provide further guidance on the implementation of this article. | Конференция Сторон предоставит дальнейшие руководящие указания по поводу осуществления настоящей статьи. |
| The Conference of the Parties shall at its first meeting establish an implementation committee to promote compliance with the provisions of this Convention. | Конференция Сторон на своем первом совещании учреждает Комитет по выполнению для поощрения соблюдения положений настоящей Конвенции. |
| The conference will be organized by the Russian authorities in close cooperation with WHO. | Конференция организуется российской стороной в тесном сотрудничестве с ВОЗ. |
| The Conference of the Parties also established a process to facilitate the description of ecologically or biologically significant marine areas. | Конференция сторон учредила также процесс содействия описанию экологически или биологически значимых морских районов. |
| The Conference was testimony of the success of humankind against the scourge and demon of racism and racial discrimination. | Конференция стала свидетельством успеха человечества в борьбе с бедствием и демоном расизма и расовой дискриминации. |
| Indeed, the conference itself could not have taken place without the continued engagement of the international community. | Ведь сама конференция не состоялась бы без постоянного участия в ее организации международного сообщества. |
| The conference strengthened the principle of a tripartite partnership between the Agency, its donors and the refugee host countries. | Конференция закрепила принцип трехстороннего партнерства между Агентством, его донорами и странами, принимающими беженцев. |
| In the past, in much more complex, polarized situations, the Conference demonstrated its capacity to successfully conclude difficult negotiations. | В прошлом в более сложных и поляризированных ситуациях Конференция демонстрировала свою способность успешно завершать самые трудные переговоры. |
| If the Conference on Disarmament remains deadlocked, the General Assembly has a responsibility to step in. | Если в работе Конференция будет сохраняться тупиковая ситуация, Генеральная Ассамблея обязана будет вмешаться. |
| The Paris conference was therefore a significant and vital opportunity to further build mutual trust and confidence on nuclear matters. | Поэтому Парижская конференция стала значимой и жизненно важной возможностью дальнейшего укрепления взаимного доверия по ядерным вопросам. |
| The Conference is not confronted with a procedural problem alone, though. | Однако Конференция сталкивается не только с процедурной проблемой. |
| It is this lack of commitment that the Conference on Disarmament has come to epitomize more than any other forum. | Конференция по разоружению как никакой другой форум стала олицетворением именно этого отсутствия приверженности. |
| For the past 14 years, the Conference has failed to deliver on the mandate. | За последние 14 лет Конференция не выполнила свои задачи. |
| Following those two achievements, the Conference was unable to make any further progress. | После этих двух достижений Конференция не смогла добиться какого-либо дополнительного прогресса. |
| The Conference on Disarmament has served the international community well in past years. | В прошедшие годы Конференция по разоружению сослужила международному сообществу хорошую службу. |
| We are confident that the Conference has much to contribute in the future. | Мы убеждены, что Конференция в будущем должна проделать большую работу. |
| The Conference continues to have the mandate, the membership, the credibility and the rules of procedure to discharge that responsibility. | Для этого Конференция по-прежнему располагает необходимыми мандатом, членством, авторитетом и правилами процедуры. |
| In recent years it has become commonplace to say that the Conference on Disarmament works but does not produce. | В последние годы стало принято говорить, что Конференция по разоружению работает, но безрезультатно. |
| Make no mistake, the Conference on Disarmament faces a serious crisis. | Понятно, что Конференция по разоружению переживает глубокий кризис. |
| Rule 52 of the provisional rules of procedure also provides that the Conference shall adopt a report on its proceedings. | В правиле 52 временных правил процедуры предусматривается также, что Конференция принимает доклад о своей работе. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties established another working group on the subject. | На своем третьем совещании Конференция Сторон учредила еще одну рабочую группу по этому вопросу. |
| The theme of the conference was "Land in the context of sustainable urbanization". | Конференция была посвящена теме «Земля в контексте устойчивой урбанизации». |