Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Clear - Очевидно"

Примеры: Clear - Очевидно
It is clear that unless a definition of perishable foodstuffs is added, the problems mentioned above will persist in the future, calling into question whether ATP is actually relevant to the carriage of the perishable foodstuffs it nominally covers. Очевидно, что если не дать определение термину «скоропортящиеся пищевые продукты» перечисленные выше трудности останутся и в будущем, поставив под сомнение реальную применимость СПС к перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов, непоименованным в СПС.
It is clear that urbanization is a significant demographic phenomenon in developing countries, especially in sub-Saharan Africa and Asia, and that the problems posed by cities are a serious development challenge. Очевидно, что в развивающихся странах урбанизация представляет собой значительное демографическое явление, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в Азии, и что проблемы, обусловленные существованием городов, бросают серьезный вызов развитию.
It also became clear, as the six-point plan was not being implemented, that more joint and sustained pressure on the parties was needed, including consequences for non-compliance, and that a clearer path needed to be charted to effectively support a Syrian-led political transition. Стало также очевидно, что план из шести пунктов не выполняется, что на стороны необходимо оказывать давление более сплоченными и последовательными усилиями и что требуется определить более четкий путь для эффективного содействия политическому переходу под руководством сирийцев.
While the data is of course incomplete and the calculation methods are subject to debate, it is clear that the order of magnitude of the number of victims is nowhere near that of IEDs. Эти данные, конечно, несовершенны, и можно было бы, безусловно, поспорить относительно методов расчета; тем не менее очевидно, что порядок величин здесь не такой, как в случае СВУ.
Either way, it's clear that Officer McNally submitted less-than-truthful performance reviews and has now admitted... on camera, in fact... that she failed Officer Moore, not the other way around. В любом случае, очевидно, что офицер МакНелли представила менее, чем правдивые отчеты о работе и признала... на камеру, тот факт... что она подвела офицера Мура, а не наоборот.
Where men are supportive, this is usually when it is clear that there are no other men to take the spot, and so the women are the last resort. Мужчины, как правило, поддерживают женщин только в тех случаях, когда очевидно, что мужчина не сможет работать на этой должности и с соответствующими обязанностями сможет справиться только женщина.
The international community has yet to come up with a strategy in this regard, although it is crystal clear that no State, however powerful, can deal with the phenomenon alone. Международному сообществу еще предстоит разработать стратегию в этой связи, хотя уже сейчас совершенно очевидно, что ни одно государство, каким бы сильным оно ни было, не сможет справиться с этой угрозой в одиночку.
If we really want to speed up the implementation of the Millennium Development Goals, then it is clear that we must strengthen the coordinating mechanisms of the United particular, we must strengthen the capacity of the Economic and Social Council. Если мы хотим реального ускорения движения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то очевидно, что для этого потребуется усиление действующих координационных механизмов Организации Объединенных Наций, и прежде всего повышение потенциала Экономического и Социального Совета.
The complaint submitted to the Committee for consideration is, first of all, manifestly devoid of any substance, given the clear lack of evidence to show that the complainants run any personal risk of being subjected to reprisals in Mexico. Сообщение, вынесенное на рассмотрение Комитета, прежде всего явно лишено оснований, ибо в нем совершенно очевидно отсутствуют доказательства, подтверждающие, что авторам лично будут угрожать репрессии в Мексике.
Another thing all these molecules are telling us that, apparently, bioluminescence has evolved at least 40 times, maybe as many as 50 separate times in evolutionary history, which is a clear indication of how spectacularly important this trait is for survival. Другая вещь, о которой эти молекулы помогают нам узнать - это, очевидно, то, что биолюминесценция возникла как минимум 40, а то и 50 раз в истории эволюции, что является показателем того, насколько это свойство жизненно важно для выживания.
It was clear that the impasse between Morocco and the Saharan people would remain unresolved until the Saharan people were able to exercise their right of self-determination in the form of a referendum endorsed in the Peace Plan. Очевидно, что выход из тупиковой ситуации, сложившейся в отношениях между Марокко и народом Западной Сахары, не будет найден до тех пор, пока народ этой территории не сможет осуществить свое право на самоопределение в форме референдума, предусмотренного в Мирном плане.
It is clear that media interest in female candidates (and male candidates) still depends upon their political affiliation and place in the ranking of each political group, in addition to their degree of proximity to the media outlet itself. Очевидно, что интерес СМИ к тому или иному кандидату-женщине (в равной степени это относится и к кандидату-мужчине) напрямую зависит от его/ее принадлежности к той или иной политической партии, от занимаемого места в соответствующих партийных структурах, а также от непосредственных связей с конкретным органом СМИ.
It was clear that, while the United States claimed to wish to initiate a dialogue between the two countries, its aim was to inveigh against the social system of the Democratic People's Republic of Korea. Вполне очевидно, что истинная цель Соединенных Штатов, хотя они и пытаются создать видимость того, что выступают за налаживание двустороннего диалога, на самом деле заключается в очернении социально-политической системы КНДР.
At the international level, there is a very clear sense that we should take advantage of this opportunity to update our Organization, adapting it to the challenges that it faces and to the scale of the job that it needs to do. Говоря о деятельности на международном уровне, совершенно очевидно, что мы должны воспользоваться этим случаем, чтобы обновить нашу Организацию, приспособив ее к тем задачам, которые перед ней ставятся, а также к масштабам той задачи, которая перед ней стоит.
If the intention was to move forward in the development of criminal international law, then it seemed clear that a court which, on the central question of jurisdiction was so dependent on the will of a particular State, was not what was needed. Если цель состоит в содействии развитию международного уголовного права, то, по-видимому, очевидно, что необходим отнюдь не трибунал, для которого решение основополагающего вопроса о юрисдикции в столь значительной степени зависит от воли того или иного государства.
It is equally clear that political offences are committed in a particular manner and possess characteristics distinct from their specific content, albeit closely linked to it: the repercussions, the inspiration and the motivation that are invariably and inseparably associated with them. Столь же очевидно, что политические преступления совершаются особым образом и имеют характерные черты, которые трудно выделить на первый взгляд, но которые неизменно можно выявить, если рассматривать последствия таких преступлений, их направленность и мотивацию.
Knowing that private farms sample contained less than 10% of the known population (table 4) and that the non-response was 38%, it is clear that the statistical error of the estimates of totals for private farms production was significant. Поскольку выборка по частным фермерским хозяйствам включает менее 10% всех производителей (таблица 4) и 38% производителей, охваченных выборочным обследованием, не представили информации, статистическая погрешность в оценках общего объема продукции частных фермерских хозяйств, очевидно, велика.
It is clear that greater efforts are needed and that States must pay increased attention to the physical protection of all radioactive material - and especially weapons-useable nuclear material - whether in use, transport or storage. Очевидно, что нужны большие усилия, и государства должны уделять больше внимания физической защите всего радиоактивного материала - и особенно ядерного материала, который можно использовать для создания оружия, - будь то при его использовании, перевозке или хранении.
There is in this a clear challenge to the international community and to national and local policy makers, as well as the various institutions of civil society and the private sector. В этом, очевидно, заключается проблема, стоящая перед международным сообществом и перед теми, кто разрабатывает политику на национальном и местном уровне, а также перед различными институтами гражданского общества и частным сектором.
It is clear that no real solution to the problem of water supply and sanitation will be at hand without very significant infusions of funding into the sector several times larger than the funding devoted at present, even with the utilization of low-cost appropriate technologies. Очевидно, что реально решить проблему водоснабжения и санитарии без весьма значительного притока средств в этот сектор, в несколько раз превышающего объем средств, направляемых на эти цели в настоящее время, невозможно даже при использовании недорогостоящих оптимальных технологий.
It is clear, however, that the longer a country (or group of countries cooperating in capacity-building) must wait to reach a critical level of capacity in science and technology, the more uphill the road to competitiveness will become. Вместе с тем, очевидно, что чем больше времени будет вынуждена потратить та или иная страна (или группа стран, сотрудничающих в создании потенциала) на то, чтобы вывести свой научно-технический потенциал на критический уровень, тем более трудным будет их путь к конкурентоспособности.
It was clear that the human rights system was not working, both because the responsible Governments were incapable of upholding their obligations and because atrocities were being carried out by non-governmental groups which refused to pay heed to the fundamental rights of individuals. Очевидно, что система защиты прав человека не срабатывает, как из-за неспособности соответствующих правительств соблюдать свои обязательства, так и потому, что зверства совершаются неправительственными группами, которые отказываются принимать во внимание основные права личности.
It is clear that the Central European area that includes areas of Poland, the former German Democratic Republic (East Germany), the Czech Republic and Slovakia has the largest proportion of defoliated trees. Очевидно, что наивысшая концентрация обезлиственных деревьев наблюдается в центральноевропейском районе, который включает отдельные районы Польши, бывшую Германскую Демократическую Республику (Восточную Германию), Чешскую Республику и Словакию.
While it is clear that African development is the primary responsibility of the African countries themselves, as demonstrated by the many initiatives outlined above, development partners are committed to supporting the efforts of the region in the spirit of shared responsibility and partnership. Вполне очевидно, что ответственность за обеспечение развития в Африке в первую очередь несут сами африканские страны, о чем свидетельствует множество перечисленных выше инициатив, а их партнеры по развитию обязались оказывать поддержку усилиям этого региона, действуя в духе общей ответственности и партнерства.
In the light of the judicial nature of the International Tribunal, it is clear that any such determination would not affect ongoing legal proceedings or the obligation to surrender persons accused of having committed serious violations of international humanitarian law while the armed conflict was still ongoing. С учетом судебного характера Международного трибунала очевидно, что любое такое решение не влечет за собой каких бы то ни было последствий для текущих разбирательств или обязательства в отношении выдачи лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта.