Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Clear - Очевидно"

Примеры: Clear - Очевидно
The definition refers to situations in which it is manifest and clear that any document is not genuine or has been falsified, that no payment is due on the basis asserted in the demand, or that the demand has no conceivable basis. В определении дается ссылка на ситуации, когда совершенно очевидно, что какой-либо документ не является подлинным или был подделан, что платеж не причитается на основании, указанном в требовании, и что для требования не имеется достаточных оснований.
With some 174,000 applicants remaining to be convoked for identification in January 1996, it was clear that even if the identification were to be immediately resumed and accelerated, the earlier forecast calling for a referendum to be held in May 1996 was no longer realistic. Поскольку в январе 1996 года оставалось около 174000 заявителей, которых еще предстояло пригласить для идентификации, было очевидно, что даже в случае немедленного возобновления процесса идентификации и его ускорения сделанный ранее прогноз в отношении проведения референдума в мае 1996 года более не является реалистичным.
While poor economic and social conditions should never serve as justification for human rights abuses, it was clear that progress in the field of human rights went hand in hand with economic and social development. И хотя неблагоприятные экономические и социальные условия никоим образом не должны быть оправданием для нарушений прав человека, очевидно, что прогресс в области прав человека и социально-экономическое развитие тесно взаимосвязаны между собой.
With regard to the operative paragraphs, it was clear that, while a people could contend that it had rights over its natural resources, it did not have inalienable rights over the resources of others. Что касается постановляющей части, то, хотя и очевидно, что народ может провозглашать свои права на природные ресурсы, это не означает, что он располагает неотъемлемыми правами на ресурсы, принадлежащие другим народам.
(a) It was clear that export competitiveness was determined by a number of factors, such as differences in capital cost, technologies, infrastructure, taxes on research and development, etc. а) очевидно, что конкурентоспособность экспорта определяется рядом факторов, таких, как различие в стоимости капитала, в технологиях, инфраструктуре и налогообложении исследований и разработок и т.д.;
The representative of Morocco, referring to Mr. Bhatia's statement, said it was clear to those who had real knowledge of the situation in Western Sahara that the Committee had just heard an indictment, rather than a constructive statement on that situation. Представитель Марокко в ответ на заявление г-на Бхатиа заявил, что тем, кто располагает реальными сведениями о положении в Западной Сахаре, совершенно очевидно, что Комитет заслушал, скорее, обвинение, нежели конструктивное заявление о положении в Территории.
It is also clear, despite improvements in some female education indicators, that generally speaking women's education levels are low (basically full or incomplete primary schooling), while rural women rank below the national average for all women. Также очевидно, что, несмотря на рост некоторых показателей в сфере женского образования, в действительности общий образовательный уровень женщин ниже (в основном полная или неполная начальная школа), причем образовательный уровень женщин из сельских районов ниже среднего показателя для женщин по стране.
It is quite clear that the root causes - poverty, political instability and institutional weakness - have yet to be addressed, and that this should begin to be done as soon as the present strife and political instability are overcome. Вполне очевидно, что устранением коренных причин сложившейся ситуации - нищеты, политической нестабильности и институциональной слабости - еще только предстоит заняться и что этим надо начинать заниматься сразу, как только будет положен конец нынешним беспорядкам и политической нестабильности.
It was clear that in developing a legal basis for peacekeeping operations, the Special Committee should cooperate closely with the United Nations organs concerned with the practical aspects of those operations and, in particular, with the Special Committee on Peacekeeping Operations. Очевидно, что в разработке нормативной базы операций по поддержанию мира Специальный комитет должен тесно сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций, которые занимаются практическими аспектами подобных операций, и в частности со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
Also, it is quite clear that, while factor accumulation may be quite important in some specific contexts, productivity growth rather than factor accumulation accounts for most of the income and growth differences across nations. Совершенно очевидно также, что накопление производственных факторов может иметь весьма важное значение в определенных конкретных обстоятельствах, однако большинство различий между странами по уровню доходов и темпам роста связаны скорее с повышением производительности, чем с накоплением производственных факторов.
That much is clear, because if we know one thing about conflict, it is that women are the ones who suffer most and that the empowerment of women - and what we set out in the Council in resolution 1325 - is really very crucial. Это очевидно, поскольку в том, что касается конфликта, мы знаем, что именно женщины больше всего страдают от него и что расширение прав женщин - что мы в Совете отразили в резолюции 1325 - поистине играет решающую роль.
It is clear that cooperation on a South-South and a triangular basis presents a benefit to countries regardless of their level of development and is also a necessity for countries that wish to address successfully a host of transnational challenges. Очевидно, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество является выгодным для стран вне зависимости от их уровня развития, а также представляет собой необходимое условие для тех стран, которые стремятся успешно справиться с многочисленными транснациональными проблемами.
Mr. SICILIANOS noted that the delegation had stated that the High Court had no jurisdiction to declare unconstitutional any part of the Constitution; it was clear that no constitutional court had that power. Г-н СИСИЛИАНОС отмечает утверждение делегации о том, что Высокий суд не обладает юрисдикцией объявлять какой-либо раздел Конституции неконституционным; само собой очевидно, что ни один конституционный суд не обладает такими полномочиями.
It is clear that the residual mechanism(s) would have particularly active periods when a trial or trials are under way, and less active periods when carrying out any "ongoing" functions assigned to it, but not engaged in trial activity. Очевидно, что в работе замещающего механизма/замещающих механизмов будут периоды, отмеченные особо активной деятельностью, когда проводится судебный процесс или процессы, и менее активные периоды, когда механизм/механизмы осуществляет «текущие» функции, возложенные на него, но не участвуют в проведении судебного процесса.
A number of delegations noted that, predictably, the results of the decade had been mixed, but it was clear that the Convention on the Rights of the Child had emerged as the most important standard for child rights. Ряд делегаций отметили, что, как и предполагалось, итоги десятилетия неоднозначны, однако очевидно, что Конвенция о правах ребенка стала самым важным нормативным документом в области защиты прав ребенка.
Because it was very clear that Guinea could not accept ECOWAS troops on its own territory and, at the same time, it was building on the willingness of President Taylor of Liberia to accept ECOWAS troops on Liberian territory. Потому, что было вполне очевидно, что Гвинея не может принять войска ЭКОВАС на своей территории, и в то же время оно было основано на готовности Президента Либерии Тейлора принять войска на территории Либерии.
Considering the involvement and investment of the member States of the European Union in the Organization for Security and Cooperation in Europe, the importance we attach to its cooperation with the United Nations should be clear. В процесс рассмотрения вопросов, касающихся участия государств-членов Европейского союза в работе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и ее содействию, мы придаем большое значение ее сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, и это должно быть очевидно.
It is clear that the strengthening of and adequate support for the United Nations Security Coordinator and the United Nations operational agencies will be required for effective security management and to optimize safety and security of staff. Очевидно, что для эффективного обеспечения безопасности и оптимизации системы безопасности и защиты персонала потребуются укрепление и надлежащая поддержка института Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и оперативных учреждений Организации Объединенных Наций.
In conclusion, it is certainly clear to us that the United Nations has never been so necessary and that its cooperation with regional systems has never been so useful as it is today. В заключение для нас совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций никогда не была столь необходимой и что ее сотрудничество с региональными системами никогда не было столь полезным, как сегодня.
As for the status of common law and equity in relation to other types of law, it is obvious that they are subordinate to the Constitution and may be changed or abolished by clear terms in the Constitution. Что касается норм общего права и справедливости, то они, совершенно очевидно, занимают подчиненное положение по отношению к Конституции и могут быть изменены или отменены в соответствии с процедурой, четко обозначенной в Конституции.
Therefore, it s more than clear that the combined electoral model, a mixture of a majority and a proportional way of electing MPs, and even more so the pure proportional electoral model contribute to the increase of women on the party election lists. Таким образом, более чем очевидно, что использование смешанной избирательной модели путем сочетания мажоритарного и пропорционального принципов избрания членов Собрания и, даже более того, использование чисто пропорциональной избирательной модели способствует увеличению числа женщин в партийных избирательных списках.
After 32 coups d'état in Haiti, it is clear that a democratically elected president must hand over power to another democratically elected president, as is done in all democracies. После 32 государственных переворотов в Гаити становится очевидно, что демократическим путем избранный президент должен передать власть другому тоже избранному демократическим путем президенту, как это делается во всех демократических странах.
For example, it is clear that all persons, regardless of citizenship status, enjoy the most fundamental human rights such as the right to life, the right to be free from torture, and the right to be free from arbitrary detention. Так, например, очевидно, что все лица, независимо от гражданства, обладают основополагающими правами человека, такими, как право на жизнь, право на свободу от пыток и право не подвергаться произвольному задержанию.
As regards safety, it is clear that there are differences between old and new tunnels. When new rail tunnels are planned or built, the safety standards take account of the latest technological know-how and correspond to the requirements of the European high-performance railways. Совершенно очевидно, что старые туннели отличаются от новых по уровню безопасности, поскольку при планировании и строительстве новых железнодорожных туннелей нормы безопасности определяются с учетом последних технических достижений и соответствуют требованиям, установленным для высокоэффективных европейских железнодорожных линий.
For the organizations, the pursuit of the study on contractual arrangements is directly linked to the reform of pay and benefits, as it is clear that there may be different ways of packaging pay according to the particular contractual arrangements under which staff may be serving. Для организаций изучение вопроса о системе контрактов непосредственно связано с реформой системы оплаты труда, пособий и льгот, поскольку очевидно, что в зависимости от конкретных контрактов, по которым могут работать сотрудники, методика составления пакетов вознаграждения может быть разной.