In view of the information in this document and the conclusions of the technical paper, it is clear that knowledge on the costs and benefits of adaptation options is still evolving and that a number of issues for further consideration need to be investigated. |
С учетом информации, содержащейся в настоящем документе, и выводов технического документа совершенно очевидно, что знания о расходах и выгодах адаптационных вариантов по-прежнему эволюционируют и что необходимо изучить целый ряд вопросов, требующих рассмотрения. |
The agricultural topics varied, and it was clear that within the boundaries of many counties, a random dot placement would lead to agricultural activity in areas where it was impossible or highly unlikely, for example, rangeland in urban areas or crops in tundra. |
ЗЗ. Поскольку сельскохозяйственные характеристики подвержены изменениям, было очевидно, что в границах многих округов случайное размещение точек приведет к появлению сельскохозяйственной деятельности в тех зонах, в которых она невозможна или в значительной степени невероятна, например пастбищ в городских районах или зерновых в тундре. |
(e) Since the signing of the Gothenburg Protocol, it has become clear that cooperation on air pollution problems can extend even beyond the UNECE region. |
ё) после подписания Гётеборгского протокола стало очевидно, что сотрудничество по проблеме загрязнения воздуха может выйти далеко за пределы региона ЕЭК ООН. |
As this definition contains a clear reference to the point in time when a reservation can be made, it is evident that a so-called "late reservation" is in contrast to this basic definition. |
Поскольку в этом определении содержится конкретная ссылка на момент, когда такая оговорка может быть сделана, совершенно очевидно, что так называемая «последующая оговорка» не соответствует данному базовому определению. |
A clear and present challenge is that, while we are trying to set the world on a path of sustainable and equitable growth, we have to cope with one of the most severe economic and financial crises of modern times. |
Совершенно очевидно, что наша проблема заключается в том, что, в то время пока мы пытаемся вывести мир на путь устойчивого и равноправного развития, нам приходится иметь дело с самыми серьезными экономическим и финансовым кризисами современности. |
While it is clear that BC emission reductions would be expected to provide important health and climate benefits, there is substantial room for improving the knowledge base with respect to emissions and impacts. |
Хотя очевидно, что сокращение выбросов СУ принесет значительную пользу с точки зрения охраны здоровья и климата, необходимо значительно расширить базу знаний в отношении выбросов и их воздействия. |
It is clear that the greater the demand for equality between women and men so is the need for women to have access to education, skills, support and training. |
Совершенно очевидно, что по мере повышения требований по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами растет потребность для женщин в доступе к образованию, получению различных навыков, поддержке и профессиональной подготовке. |
In addition, it is clear that insufficient emphasis has been placed on proven instruments that drive sustainable consumption and production changes, such as taxation and other fiscal tools, product norms and choice editing and empowerment of citizens for sustainable lifestyles through education. |
Кроме того, вполне очевидно, что недостаточное внимание уделяется проверенным механизмам, способствующим изменению моделей устойчивого потребления и производства, таким как механизмы налогообложения и другие фискальные механизмы, нормы выработки и регулирование выбора и расширение прав и возможностей граждан вести устойчивый образ жизни на основе образования. |
Although the pilot project is still in its early stages, it is clear that the forest instrument has the potential to provide an overarching and integrated framework and performance assessment tool for national action and international cooperation related to the forests of Ghana. |
Несмотря на то, что экспериментальный проект все еще находятся на первоначальных этапах осуществления, уже очевидно, что в перспективе документ по лесам может стать общей комплексной основой и инструментом оценки хода осуществления национальных планов действий и международного сотрудничества в области лесного хозяйства Ганы. |
Although there is always a risk of torture occurring, it is clear that now there are a wide-range of checks and safeguards to make such acts more unlikely, and mechanisms in place to ensure that those who are found guilty are punished. |
Несмотря на всегда имеющийся риск применения пыток, очевидно, что в настоящее время действует целый ряд контрольных и гарантийных механизмов, чтобы подобные акты стали менее вероятными, а также механизмы для обеспечения того, чтобы лица, признанные виновными, понесли наказание. |
It is therefore clear that the challenges and dangers that threaten the stability of the African continent have repercussions in the Mediterranean region and undermine the capacities and potential for cooperation and assistance between the Mediterranean's northern and southern shores. |
Совершенно очевидно, что проблемы и опасности, которые угрожают стабильности Африканского континента, негативно отражаются на ситуации в Средиземноморском регионе и сужают возможности и перспективы сотрудничества и оказания взаимной помощи между странами северного и южного побережья Средиземного моря. |
As for security, it is clear that the prisoners are vulnerable, since they lack basic safeguards against violence and injury; the few staff members responsible for providing security in the prison do not have the appropriate professional training and lack the minimum necessary equipment . |
Что касается вопросов безопасности, то очевидно, что заключенные находятся в уязвимом положении, поскольку не действуют базовые гарантии их защиты от насилия или увечий; немногочисленный персонал, ответственный за поддержание безопасности в тюрьме, не имеет надлежащей профессиональной подготовки и не располагает минимально необходимым оборудованием . |
It is also clear that any differences that prevailed among the different levels of education has been eliminated, with the less educated showing a higher level of contraceptive use than the more educated women. |
Кроме того, очевидно, что исчезли какие бы то ни было различия, связанные с разным уровнем образования, и теперь среди лиц с более низким образованием отмечаются более высокие значения коэффициента использования противозачаточных средств, чем среди более образованных женщин. |
In particular, while the delegation had said that the Netherlands did not establish a hierarchy between the different human rights, it was clear that the right to freedom of expression and opinion was especially protected in the country. |
Эта делегация, в частности, заявила, что в Нидерландах не устанавливается иерархия среди различных прав человека, в то время как очевидно то, что одно из прав является особо защищенным в этой стране, а именно право на выражение мнения. |
However, it was clear that the existing treaty bodies and special procedures systems offered only a fragmented protection regarding children's rights and they could not ensure the same level of protection as the one provided under the Convention on the Rights of the Child. |
Однако очевидно, что существующие договорные органы системы специальных процедур обеспечивают лишь частичную защиту прав детей и не могут гарантировать такой же уровень защиты, который предусматривается согласно Конвенции о правах ребенка. |
It is clear that the recent upheavals and crises in the global arena have put into sharp focus what the United Nations can and must do as the springboard for coordinating global responses and solutions to global issues. |
Очевидно, что недавние потрясения и кризисы на международной арене привлекли пристальное внимание к тому, что может и должна делать Организация Объединенных Наций в качестве отправного пункта координации глобального реагирования и решений глобальных проблем. |
It is clear that, so long as military spending is growing in most countries, investment in social spending will not be of prime importance to the Governments of many of our societies. |
Очевидно, что до тех пор, пока военные расходы в большинстве стран растут, инвестиции в социальную сферу не будут иметь первостепенного значения для правительств многих наших стран. |
However, it is clear that improvements in the lives of the poor have been unacceptably slow and that the hard-won gains are being threatened by the climate, food, and economic and financial crises and by persistent disparities and inequalities among and within nations. |
Однако очевидно, что улучшения в жизни малообеспеченных слоев происходят недопустимо медленно и что достигнутым с большим трудом успехам угрожают климатический, продовольственный, экономический и финансовый кризисы, а также сохраняющиеся диспропорции и неравенство между странами и внутри них. |
Nauru's review was marked by a good and rich debate, and it had become clear that, amidst challenges such as the international economic crisis and environmental issues, the promotion and protection of human rights was a priority for Nauru. |
В рамках обзора по Науру состоялся предметный и насыщенный диалог, при этом стало очевидно, что несмотря на трудности, обусловленные международным экономическим кризисом и экологическими проблемами, поощрение и защита прав человека являются для Науру одним из главных приоритетов. |
International commitments and constitutional provisions notwithstanding, however, it is clear that elements of the legal framework, together with insufficient adherence to the rule of law, create systemic obstacles to the Government's ability to adhere to these commitments. |
Однако невзирая на международные обязательства и конституционные положения, очевидно, что некоторые элементы законодательной структуры, а также неадекватное соблюдение норм права создают систематические препятствия для способности правительства выполнять эти обязательства. |
In light of the resolution, the note of the Secretary-General and the letter from the President of the General Assembly, it was clear that the European Union should have spoken in the original order of its inscription in the list of speakers. |
В свете резолюции, записки Генерального секретаря и письма Председателя Генеральной Ассамблеи очевидно, что Европейскому союзу должно быть предоставлено слово в первоначальном порядке его внесения в список выступающих. |
The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. |
Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными. |
I recall that, at a meeting at African Union headquarters at least two years ago, it was made very clear that the African vision - which dates back to 1945, 60 years ago - looks forward. |
Я хотел бы напомнить, что на совещании, проходившем в штаб-квартире Африканского союза, по меньшей мере, два года назад, стало совершенно очевидно, что видение африканских стран, которое появилось в 1945 году, то есть 60 лет назад, является актуальным и перспективным. |
If it becomes clear that more time is needed for investigation than is available under the accelerated procedure in order to decide the matter with due care, the case is immediately transferred to the normal asylum procedure. |
Если становится очевидно, что для проведения расследований, с тем чтобы решить вопрос должным образом, необходимо больше времени, чем то, которое предоставляется в рамках ускоренной процедуры, то дело сразу же передается на рассмотрение в рамках обычной процедуры предоставления убежища. |
At this stage, and over the past 50 years, the claimant to this island, the People's Republic of China, has never had any jurisdiction over Taiwan, and that is very clear. |
Совершенно очевидно, что ни в настоящее время, ни в течение последних 50 лет предъявляющее право на этот остров государство, а именно Китайская Народная Республика, никакой юрисдикцией над Тайванем не обладало. |