Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Clear - Очевидно"

Примеры: Clear - Очевидно
It is very clear that TJC's objective and separatist activities constitute not only an infringement upon the sovereignty and territorial integrity of China but also a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Совершенно очевидно, что цель и деятельность ТЦС представляют собой не только посягательство на суверенитет и территориальную целостность Китая, но и на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций.
It is clear that the wishes of the people of East Timor are reflected in the election results and that the different parties in the Constituent Assembly reflect the views of all sectors of society. Совершенно очевидно, что чаяния народа Восточного Тимора нашли свое отражение в результатах выборов, и различные партии, вошедшие в состав Учредительного собрания, отражают мнение всех слоев общества.
It was also clear that United States policies towards the ABM Treaty were a threat to the implementation of the Final Document of the 2000 Review Conference. Очевидно также и то, что политика Соединенных Штатов в отношении Договора по ПРО является угрозой для осуществления Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
It has become clear that such briefings represent an advanced step in the way in which the Council deals with one of the most tense regions in the world. Очевидно, что проведение таких брифингов является шагом вперед в направлении усовершенствования подходов Совета к рассмотрению вопроса о ситуации в регионе, который является одним из самых серьезных очагов напряженности в мире.
It is now clear that the time has come to develop a comprehensive and coherent strategy that will enable the international community to make conflict prevention an essential component of its strategies and policies to maintain international peace and security and to promote economic and social development. Сейчас стало очевидно, что наступило время разработать всеобъемлющую и целостную стратегию, которая позволила бы международному сообществу сделать вопрос о предотвращении вооруженных конфликтов основным компонентом своих стратегий и мер по поддержанию международного мира и международной безопасности и содействию экономическому и социальному развитию.
It is clear that, given so many different outcomes, it was necessary to pick a small number of possible scenarios, which are selected from different points in the spectrum of views expressed. Очевидно, что при наличии столь широкого множества различных результатов, было необходимо определить несколько возможных сценариев, выбор которых производится с учетом различных аспектов всего спектра высказанных мнений.
This still affects the form of women's inclusion in the labor market and is one of the modalities that best explain discrimination against women, although the violation of rights is not always clear. Такое положение по-прежнему определяет характер участия женщин на рынке труда и служит одним из факторов, который лучше всего объясняет наличие дискриминации в отношении женщин, хотя нарушение прав не всегда очевидно.
Whether or not it is accurate to characterize the prevailing atmosphere as one of Persian chauvinism, as some minority activists suggest, it is clear that the situation is discriminatory in many respects, as well as being incompatible with existing and emerging international norms. Независимо от того, является ли точной характеристика доминирующей атмосферы как атмосферы персидского шовинизма согласно утверждениям некоторых активистов из состава меньшинств, очевидно, что данная ситуация является дискриминационной во многих аспектах, а также несовместимой с существующими и появляющимися международными нормами.
It was clear that, insofar as a State was bound by the obligations of prevention laid down in the draft articles, non-fulfilment of such obligations would trigger its international responsibility. Очевидно, что в той мере, в какой государство связано обязательствами по предотвращению, установленными в проекте, невыполнение таких обязательств влечет за собой международную ответственность.
It is clear that if people come to believe that hunger is intolerable, that starving to death is an affront to human dignity, then the human right to food will become a necessity and a reality. Очевидно, что право человека на достаточное питание станет необходимостью и реальностью тогда, когда люди придут к мысли о том, что голод является недопустимым явлением, а смерть от голода оскорбляет человеческое достоинство.
There is a clear sense that the new technologies, and the financial instruments and techniques that they have made possible, have strengthened interdependencies between markets and market participants, both within and across national boundaries. Очевидно, что новые технологии и появившиеся благодаря им финансовые инструменты и методы усилили взаимозависимость рынков и их участников как на уровне отдельных стран, так и на международном уровне.
Based on the analysis of the most successful segments, however, it is clear that further improvements in the preparatory process can be made that would enable the segments to be even more effective. Вместе с тем на основе анализа наиболее успешных этапов вполне очевидно, что может быть обеспечено дальнейшее усовершенствование процесса подготовки, что позволит еще в большей степени повысить эффективность этапов заседаний.
It has become clear that the early years of a child's life are the foundation of good physical health in later life and are critical in the formation of healthy emotions, social skills and intellectual development. Стало очевидно, что раннее детство является основой крепкого физического здоровья в последующие годы, что имеет особо важное значение в формировании психического здоровья, социальных навыков и интеллектуального развития.
The United Nations cannot, and must not, unduly take sides in a conflict, especially when it is clear that one side is not completely responsible for the conditions that exist in that country. Организация Объединенных Наций не может и не должна вставать на чью-либо сторону в этом конфликте, в особенности, если одна сторона, совершенно очевидно, не может полностью отвечать за условия, сложившиеся в этой стране.
Although it is clear that the draft under consideration deals with a specific subject, important for the identification and authentication of users, it must be remembered that the draft belongs in a broader context and is difficult to separate from that context. Хотя совершенно ясно, что в проекте рассматривается конкретная тема, имеющая непосредственное отношение к идентификации и аутентификации пользователей, очевидно, что он является частью более широкого контекста, от которого сложно отвлечься.
It is clear that we support the Government of Timor-Leste in its reform efforts and the Secretary-General's recommendation to accomplish an independent needs assessment of the judicial sector to allow for a coordinated approach in justice sector reform. Вполне очевидно, что мы поддерживаем правительство Тимора-Лешти в его усилиях по осуществлению реформы и рекомендации Генерального секретаря провести независимую оценку потребностей судебного сектора, с тем чтобы обеспечить возможности для применения скоординированного подхода к реформе сектора правосудия.
However, it is clear that the IPU, like the Australian delegation to the IPU, does not speak with one voice, so there are consequences for any role that the IPU would play once it attained observer status in the General Assembly. Однако очевидно, что сам МС, подобно делегации Австралии при МС, не выступает с единых позиций, поэтому участие МС в деятельности Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя будет иметь определенные последствия.
It is clear that if the international community is judged by its deeds and not by its words, those deeds will show that it has not learned the lessons of Rwanda. И очевидно, что если судить о международном сообществе по его делам, а не словам, то эти дела покажут, что уроки Руанды извлечены не были.
It is abundantly clear that such a simplified formula does not properly address the problem of choosing anchor equipment capable of withstanding hydrodynamic forces dependent on the flow velocity of the water or aerodynamic forces dependent on wind pressure on the superstructure, wheelhouse and deck cargo. Совершенно очевидно, что такая упрощенная формула неадекватно решает задачу выбора якорного снабжения, которое должно противостоять гидродинамическим силам, зависящим от скорости течения воды, и аэродинамическим силам от воздействия ветра на надстройки, рубки и палубный груз.
It is clear, nevertheless, that the Organization is contributing to international stability and progress in positive and practical ways, and that it is making a real difference in the lives of individual people around the world. Тем не менее, очевидно, что Организация позитивным и практическим образом содействует международной стабильности и прогрессу и тем самым реально влияет на жизнь конкретных людей во всем мире.
In the lack of certain final conclusions of the ToS on the matter, it is clear that it will be responsibility of the secretariat itself to make the decisions on how to go ahead with the project. Из-за того, что ГС не пришла к сколь-либо окончательным выводам по этому вопросу, ответственность за принятие решений относительно дальнейшей реализации этого проекта ложится, очевидно, на секретариат.
We are concerned that this so very fundamental idea is questioned in many circles, as became clear, for example, from the reactions encountered at, and even the confrontations arising in, the recent World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. Мы обеспокоены тем, что эта основополагающая идея подвергается сомнению во многих кругах, как стало очевидно, к примеру, из откликов и даже конфронтаций, возникших в ходе недавно проведенной Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
However, it is clear that trade facilitation plays an important role in economic growth and thus, it is crucial for policy makers and political decision-makers alike to understand and make full use of this tool for economic development. Вместе с тем очевидно, что важную роль в обеспечении экономического роста играет упрощение процедур торговли, и, таким образом, крайне важно, чтобы директивные органы и лица, принимающие политические решения, понимали значение этого инструмента и использовали его в полной мере в целях экономического развития.
While we note the efforts made by Member States, the United Nations and regional organizations in protecting and promoting the rights of children in armed conflict, it is clear that a lot more needs to be done to ensure that children are fully protected in conflict situations. Мы с удовлетворением отмечаем усилия государств-членов Организации Объединенных Наций и региональных организаций в деле защиты и обеспечения прав детей в вооруженных конфликтах, и тем не менее очевидно, что следует сделать гораздо больше, с тем чтобы обеспечить полную защиту детей в конфликтных ситуациях.
At the same time, it was clear that the strength of the financial institutions, especially IMF and the World Bank, remained essential for global economic and financial stability. В то же время очевидно, что вес финансовых учреждений, особенно МВФ и Всемирного банка, по-прежнему имеет существенно важное значение для обеспечения глобальной экономической и финансовой стабильности.