Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Clear - Очевидно"

Примеры: Clear - Очевидно
Some delegations recalled the importance of timely production of documents in all six languages of the United Nations, although it was noted that constraints were understandable and it was clear that not all production steps were within the control of the UNCITRAL secretariat. Ряд делегаций напомнили о важности своевременного выпуска документов на всех шести языках Организации Объединенных Наций, хотя было отмечено, что следует с пониманием относиться к имеющимся трудностям и что, как это очевидно, не все этапы подготовки документации зависят от секретариата ЮНСИТРАЛ.
It is clear to the Internal Justice Council that the role of the Office of Staff Legal Assistance is vital to the system of administration of justice since it is crucial that staff have access to legal advice and, if necessary, to representation. Для СВП совершенно очевидно, что роль ОЮПП имеет принципиально важное значение в системе отправления правосудия, поскольку сотрудникам насущно необходимо иметь доступ к юридическим консультациям, а в случае необходимости к юридическому представительству.
It is clear that the full corpus of data will be made available to experts, who will be able to use it for general or focused research and analysis depending on current research needs. Очевидно, что вся совокупность этих данных будет иметься в распоряжении экспертов, которые смогут пользоваться ею для проведения более или менее целенаправленных исследований и анализов в зависимости от потребностей текущих исследований.
It was clear that there was a growing international consensus in favour of phasing down HFCs, reflected in national controls, fiscal incentives and the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 and the third International Conference on Small Island Developing States in 2014. Очевидно, что укрепляется международный консенсус в поддержку поэтапного сокращения ГФУ, что находит отражение в национальных мерах контроля, мерах финансового стимулирования, а также итогах Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года и третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам 2014 года.
There is also a clear need for States to examine existing procedures and protocols that relate to the identification of victims of trafficking in order to ensure their relevance and effectiveness with regard to trafficking in persons for the removal of organs. Совершенно очевидно также, что государствам необходимо изучить существующие процедуры и протоколы, относящиеся к идентификации жертв торговли людьми, с тем чтобы убедиться в их пригодности и эффективности применительно к торговле людьми в целях изъятия органов.
It was clear that many of the parties that were blocking discussion of HFCs on the basis that they were greenhouse gases were doing nothing to promote action on HFCs under the climate regime. Очевидно, что многие из Сторон, которые блокировали обсуждение ГФУ на том основании, что это парниковые газы, не предпринимали никаких действий для поощрения мер по регулированию ГФУ в рамках режима защиты климата.
At the same time, it is clear that changes are needed to allow for the timely delivery of reasons and to ensure that the reasons are substantive in content and properly take into account the conclusions of the independent reviewer. В то же время очевидно, что необходимы изменения, которые позволили бы своевременно информировать заявителя о причинах и обеспечили бы, чтобы эти причины носили предметный характер и чтобы в них надлежащим образом были учтены выводы, сделанные по результатам независимого обзора.
However, the tribunal took the view that it was clear from other legal materials cited in the commentary that the "concept of certainty [was] both relative and reasonable in its application, to be adjusted to the circumstances of the particular case". Однако арбитраж выразил мнение, что из других правовых источников, цитируемых в комментарии, очевидно, что «концепция определенности является как относимой, так и разумной в своем применении с учетом обстоятельств конкретного дела».
Therefore, it is clear that the legal regime governing outer space enjoys a status different to that of the legal regime governing airspace, the fundamental principle underlying which is that of exclusive sovereignty. Поэтому очевидно, что правовой режим космического пространства имеет иной статус, чем правовой режим воздушного пространства, основополагающим принципом которого является исключительный суверенитет.
Unfortunately, Argentina continued to spread misinformation and to call for negotiations over sovereignty, yet it was clear that Argentina would accept only one outcome, as the 1994 amendment to the Argentine Constitution stated that the Islands were Argentine. К сожалению, Аргентина продолжает распространять дезинформацию и требовать проведения переговоров о суверенитете; однако очевидно, что Аргентина согласится только с одним результатом, поскольку поправка к Конституции Аргентины 1994 года гласит, что острова являются аргентинскими.
While the news that the disruption to the information technology infrastructure had not led to data loss was welcome, it was clear that there had been a collapse in communication. Хотя новость о том, что сбои в работе информационно-технической инфраструктуры не привели к потере данных, можно лишь приветствовать, вполне очевидно, что имел место коллапс связи.
It is clear that economies in the Asia-Pacific region may have to design capital account management measures to deal with the "new normal" of pressure for the entry of short-term volatile capital into the region. Очевидно, что странам Азиатско-Тихоокеанского региона, возможно, потребуется разработать меры по управлению счетом капитала в связи с «новым стандартным» объемом потока нестабильного краткосрочного капитала, поступающего в регион.
Mr. Prosper said that while it was clear that the State party was taking steps to target the effects of racism, he would welcome an indication of what it regarded as the root causes of the racial discrimination that existed in Uruguay. Г-н Проспер говорит, что, хотя, как совершенно очевидно, государство-участник принимает меры для борьбы с отрицательными последствиями расизма, он был бы признателен, если бы члены делегации указали главные, по их мнению, причины сохранения в Уругвае расовой дискриминации.
In the light of the vastly increased number of applications for funds from the small grants programme and the significant impact of the funded projects, it is clear that the programme merits increased funding. С учетом резко возросшего количества заявок на финансирование по линии программы субсидирования малых проектов и значительного числа финансируемых проектов совершенно очевидно, что программа заслуживает большего финансирования.
What is clear, however, is that, from a cross-national perspective, higher levels of homicide are linked to substantially higher levels of firearm involvement in homicides (see figure 6). Однако очевидно, что в разных странах более высокий уровень убийств связан со значительно более частым применением огнестрельного оружия (см. диаграмму 6).
There is a clear need to strengthen national statistical data, as well as mechanisms and processes for collecting data on forest financing, including in the implementation of the forest instrument. Очевидно, что необходимо повышать качество национальных статистических данных и улучшать работу механизмов и процессов для сбора данных о финансировании лесохозяйственной деятельности, включая выполнение документа по лесам.
In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации.
It is clear that these attacks were designed to undermine peace efforts, terrorize civilians as much as possible and cause the greatest possible displacement, with a view to making a statement at the expense of innocent lives and civilians' safety and stability. Очевидно, что эти нападения направлены на подрыв мирных усилий, как можно более широкое запугивание гражданского населения и перемещение как можно большего числа жителей, с тем чтобы заявить о себе в ущерб ни в чем не повинным людям и за счет безопасности и стабильности гражданских лиц.
There is a clear sense that while poverty eradication will remain the central imperative after 2015, sustainable development will also move centre stage, as reflected in the current work on sustainable development goals. Очевидно, что, хотя после 2015 года искоренение нищеты останется основной задачей, на первый план также выйдет устойчивое развитие, о чем свидетельствует осуществляемая в настоящее время разработка целей в области устойчивого развития.
With regard to research and development, it was clear that funding for private-sector research was significantly higher than public-sector funding and that governments needed to increase their investment and ensure that government-funded research was made available to the general public, particularly marginalized groups. Что касается исследований и развития, очевидно, что на частную научно-исследовательскую выделяется гораздо больше средств и что правительствам необходимо увеличивать инвестиции в науку и обеспечивать, чтобы финансируемые государством исследовательские проекты были доступны обществу, в частности уязвимым группам.
In cases of passive bribery, meanwhile, it is clear that article 152, paragraphs 1, 2 and 3, is applicable to benefits for third parties and that the term "for another person" includes any natural or legal person. Вместе с тем очевидно, что в случаях пассивного подкупа пункты 1, 2 и 3 статьи 152 применяются в ситуации предоставления выгоды третьим сторонам и что формулировка "для другого лица" включает любое физическое или юридическое лицо.
It is clear that there are social, societal, and legal aspects to the phenomenon that demands certain sensitivity to tradition, while also protecting the rights of individuals and the rule of law. Очевидно, что у этого явления имеются социальный, общественный и юридический аспекты, что требует определенной чуткости к традиции при одновременной защите прав граждан и верховенства закона.
More education for women has important impacts on the health of children and contributes to lower reproduction rates, irrespective of a country's level of development; it is also clear that education has a positive effect on health outcomes, earnings and economic growth. Хотя расширение образования для женщин имеет важные последствия для детей и способствует снижению рождаемости, независимо от уровня развития страны, очевидно, что образование имеет положительное воздействие в плане укрепления здоровья, доходов и экономического роста.
In this context, it is clear that awareness-raising campaigns seeking to deter migrants from using the services of smugglers will only be successful if migrants have a meaningful choice not to do so. В связи с этим совершенно очевидно, что информационные кампании, имеющие целью удержать мигрантов от обращения к услугам организаторов незаконных операций, будут успешны лишь в том случае, если у мигрантов будут иметься реальные альтернативы.
It is clear from the wording of the two provisions that it is not automatic, in the first instance, that marriage is a ground for acquiring or losing citizenship except in accordance with the provisions of the Citizenship Act. Из формулировок этих двух положений очевидно, что вступление в брак в первом случае не становится автоматически основанием для получения или утраты гражданства, за исключением случаев, предусмотренных положениями Закона о гражданстве.