Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Clear - Очевидно"

Примеры: Clear - Очевидно
The specific issue of the equality of judges with regard to their emoluments was discussed only briefly at the meetings of the Committee of Jurists in 1920, clear as it was at that time that a broad consensus existed on the point. Конкретный вопрос равенства судей в плане вознаграждения лишь вкратце обсуждался на заседаниях Комитета юристов в 1920 году, поскольку в то время по этому вопросу, очевидно, существовал широкий консенсус.
It is clear to me, without any doubt, that when we stand united we are stronger; when we pursue our common goals with purpose and determination, the General Assembly makes a real difference and achieves successes sought by the entire world. Для меня очевидно, вне всякого сомнения, что, когда мы действуем вместе, мы сильнее; когда мы стремимся к нашим общим целям, сосредоточенно и решительно, Генеральная Ассамблея вносит реальный вклад в достижение успеха, к которому стремится весь мир.
After all, it is clear that technology possessors cannot and should not share their knowledge and experience if doing so would not be safe or would not be consistent with their non-proliferation obligations. В конечном итоге совершенно очевидно, что страны, обладающие соответствующей технологией, не могут и не должны обмениваться своими знаниями и опытом, если это не будет обеспечивать безопасность или будет противоречить их обязательствам в области нераспространения.
With respect to drugs, crime and terrorism, in the case of Afghanistan, it was clear that the high level of illicit activities prevailing in that country was rooted not only in poverty but also lack of control over the national territory. Что касается наркотиков, преступности и терроризма, в случае Афганистана очевидно, что высокий уровень нелегальной деятельности, распространенной в этой стране, обусловливается не только нищетой, но и отсутствием контроля над всей территорией.
However, it was clear that, although important, the adoption of legal instruments was insufficient and a partnership between the organs of the United Nations, international organizations, Governments, non-governmental organizations and civil society was needed in order to apply them. Вместе с тем, очевидно, что, хотя принятие нормативных актов имеет большое значение, одного его недостаточно и обеспечить применение таких актов удастся только на основе партнерского сотрудничества органов Организации Объединенных Наций, международных организаций, правительств, неправительственных организаций и гражданского общества.
He expressed his "incomprehension" about the delay needed by the Chancellor to inform the author of his "unwillingness" to deal with his case, while it was clear that this was a case of health emergency and prompt action was needed. Он выразил "непонимание" по поводу задержки, с которой Канцлер информировал автора о своем "нежелании" заниматься его досье, хотя было очевидно, что он нуждался в экстренной медицинской помощи и требовались оперативные меры.
One leading researcher summarised the situation a few years ago in the following terms. 'By now it is clear that PBDEs are ubiquitous environmental pollutants and that their concentrations in most environmental compartments are exponentially increasing with doubling times of about 4-6 years'. Несколько лет назад один из ведущих исследователей в этой области в общих чертах охарактеризовал сложившуюся ситуацию следующим образом: «Сегодня совершенно очевидно, что ПБДЭ являются повсеместно распространенными загрязнителями окружающей среды и что их концентрация в большинстве природных сред растет экспоненциально, увеличиваясь вдвое за 4-6 лет».
The efforts to take into account the financial difficulties of Member States were appreciated; it was clear that the global economic situation made it very difficult for countries to assume additional financial commitments. Принимая во внимание финансовые трудности государств - членов и учитывая положение, сложившееся в мировой экономике, совершенно очевидно, что странам крайне трудно брать на себя дополнительные финансовые обяза-тельства.
It is also clear that successful disarmament, demobilization and reintegration must progress in tandem with, not in isolation from, other security sector reforms, so that national security structures are ready to fill the gaps left by demobilized units. Совершенно очевидно также, что успешная кампания по разоружению, демобилизации и реинтеграции должна осуществляться не изолированно, а в сочетании с другими реформами в секторе безопасности, с тем чтобы национальные структуры безопасности были готовы заполнить пробелы, которые останутся после демобилизации подразделений.
With only two and a half years remaining for the Tribunal to complete its work in accordance with the completion strategy, it is clear that not much time is left and there is still plenty of work to be done. Сейчас, когда остается всего лишь два с половиной года на то, чтобы Трибунал завершил свою работу в соответствии со стратегией завершения работы, очевидно, что осталось не так уж много времени, а работу еще предстоит проделать немалую.
And it is clear that laying the foundation for sustainable development will require, apart from direct international assistance and debt relief, better terms of trade, larger trade capacity and greater trade access. Также очевидно, что создание основы устойчивого развития потребует, помимо прямо международной помощи и облегчения бремени задолженности, более выгодных условий торговли, более крупного торгового потенциала и более широкого доступа к рынкам.
It is clear that the demand for new missions, as well as the scale and complexity of existing missions, have both continued to grow and that that has resulted in significant cost increases to the Organization. Совершенно очевидно, что потребности в новых миссиях, а также масштабы и сложность существующих миссий продолжают возрастать и что это привело к значительному росту расходов нашей Организации.
With respect to the means of financing, it is clear that that responsibility will no longer be a United Nations responsibility; it will no longer be an activity financed from the UNMIBH peacekeeping budget. Что касается путей финансирования, то очевидно, что эта функция уже не входит в сферу ведения Организации Объединенных Наций; эта деятельность впредь не будет финансироваться из бюджета миротворческих сил МООНБГ.
However, it is crystal clear that these initiatives for general and complete disarmament cannot be successful unless there is a calm international climate imbued with trust, in other words, an environment that is respectful of the obligations stemming from international agreements and arrangements. Однако совершенно очевидно, что инициативы, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения, не увенчаются успехом, если не будет создан основанный на доверии спокойный международный климат, иными словами, климат, способствующий выполнению обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей.
5.2 Notwithstanding the transfer of administration to the People's Republic of China on 19/20 December 1999, it is clear that the events complained of occurred in the period when Portugal was responsible for Macao and bound by the Optional Protocol. 5.2 Несмотря на то, что передача полномочий Китайской Народной Республике произошла 19-20 декабря 1999 года, очевидно, что события, в отношении которых была подана жалоба, произошли в тот период, когда ответственность за Макао несла Португалия и когда она была связана положениями Факультативного протокола.
In the ensuing discussion, it became clear that the use of space applications should be integrated into the broader context of national or regional development priorities and that emphasis should be placed on understanding the needs and possible contributions of the end users. В ходе последовавшей дискуссии стало очевидно, что использование космических технологий должно включаться в более широкий контекст национальных или региональных приоритетов в области развития и что упор следует сделать на понимании потребностей и возможного участия конечных пользователей.
We endorse the Secretary-General's appeal to Ethiopia and Eritrea to sustain the political will they have displayed in concluding the Agreement on Cessation of Hostilities, and it is clear that the real test of that political will lies in the progress achieved in the proximity talks. Мы поддерживаем обращенный к Эфиопии и Эритрее призыв Генерального секретаря сохранять политическую волю, продемонстрированную ими при подписании Соглашения о прекращении военных действий; очевидно, что реальным указанием наличия такой политической воли будет прогресс, достигнутый на непрямых переговорах.
It was clear that trade liberalization had occurred mainly in developing markets, while those areas of interest to developing countries remained protected. Очевидно, что либерализация торговли имела место в основном на рынках развивающихся стран, в то время как сегменты рынка, представляющие интерес для развивающихся стран, остаются закрытыми.
At the same time, it is clear that now there will be greater and wholesome concentration of our minds and our energies on the vast array of matters concerning the oceans and law of the sea. В то же время очевидно, что отныне мы будем уделять более пристальное и серьезное внимание широкому кругу вопросов, касающихся Мирового океана и морского права, и направлять свои усилия в эту сферу.
Finally, it is clear that conflicts that topple the structure of social organization and destroy infrastructures, particularly health and medical infrastructures, are, unfortunately, propitious for the propagation of the pandemic. И наконец, совершенно очевидно, что конфликты, подрывающие организационную структуру общества и разрушающие инфраструктуру, в частности в области здравоохранения и медицинского обслуживания, к сожалению, служат благоприятной почвой для распространения этой пандемии.
In Africa, where there are already signs that there is a political and economic revival, it is clear that women have played, must play and will continue to play a full role in the renaissance of our continent. Совершенно очевидно, что в Африке, где наблюдаются первые признаки политического и экономического возрождения, женщины играют, должны играть и будут играть активную роль в возрождении нашего континента.
It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным.
It was clear that the budgetary savings identified in those resolutions required action from the Secretary-General, in his capacity as chief administrative officer, so as not to overspend the resources that had been allocated. Вполне очевидно, что для получения предусмотренной в этих резолюциях экономии бюджетных средств необходимы решения Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица, с тем чтобы не допустить перерасхода выделенных средств.
It is quite clear that if the effect of an objection is to modify the bilateral treaty relations between its author and the author of the reservation in a manner that proves to be contrary to a peremptory norm of international law, this result would be unacceptable. Совершенно очевидно, что, если возражение направлено на изменение двусторонних договорных отношений между его автором и автором оговорки в том смысле, который может оказаться противоречащим императивной норме международного права, такой результат был бы неприемлем.
In relation to new trials of fugitives, it is however clear that the residual mechanism(s) will need to have most, if not all, of the residual functions set out in section IV of the report to conduct these trial proceedings effectively. Однако в том, что касается новых судебных процессов над лицами, скрывающимися от правосудия, очевидно, что замещающий механизм/замещающие механизмы должен будет обладать большинством, если не всеми остаточными функциями, перечисленными в разделе IV настоящего доклада для эффективного проведения этих судебных процессов.