Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Clear - Очевидно"

Примеры: Clear - Очевидно
Given the large number of States reporting the existence of code of conduct initiatives in the four reporting periods, it is clear that the number of States adopting this practice is increasing. С учетом большого числа государств, сообщивших об инициативах принятия кодексов поведения за четыре отчетных периода, очевидно, что количество государств, внедряющих подобную практику, увеличивается.
With regard to the topic of expulsion of aliens, he said that it was becoming increasingly clear that the topic was currently a problematic one for the Commission to address, and not suitable for codification. В отношении темы высылки иностранцев он говорит, что становится все более очевидно, что эта тема в настоящее время является проблематичной для рассмотрения Комиссией и не подходит для кодификации.
It is abundantly clear that those human rights bodies and specialized agencies that have focused attention on the impact of globalization on human rights have been ably assisted by NGOs that monitor and are well versed in global economic trends. Совершенно очевидно, что тем правозащитным органам и специализированным учреждениям, которые сосредоточивали внимание на последствиях глобализации для прав человека, умело помогали НПО, которые наблюдают за глобальными экономическими тенденциями и хорошо в них разбираются.
One thing is clear: either we will resolve global challenges through common action, or we will not resolve them at all. Очевидно одно: либо мы решим глобальные проблемы сообща, либо не решим их вовсе.
It is, nevertheless, clear that many of the challenges facing Nepal in the sphere of human rights stem from difficulties in bringing existing legal provisions and administrative procedures into line with the human rights standards contained in the Constitution. И все же совершенно очевидно, что многие проблемы, с которыми сталкивается Непал в области прав человека, проистекают из трудностей, обусловленных необходимостью привести существующие правовые положения и административные процедуры в соответствие с закрепленными в Конституции стандартами по правам человека.
It is also clear that, as with all peacekeeping, the ability of preventive deployment operations to contribute to lasting peace depends ultimately upon the readiness of the parties to take advantage of the opportunity before them. Очевидно также и то, что, как и в случае со всеми операциями по поддержанию мира, способность превентивно развернутых операций вносить вклад в обеспечение прочного мира в конечном счете зависит от готовности сторон воспользоваться открывающейся перед ними возможностью.
There is seldom one simple reason for the increased tendency towards extreme violence; however, it is clear that inequality, especially horizontal inequality, increases the likelihood of conflict. Рост тенденции с крайним проявлением насилия можно редко объяснить какой-то одной простой причиной; однако очевидно, что неравенство, особенно горизонтальное неравенство, повышает вероятность конфликтов.
It has become clear that the world has to face a new ideology - one that respects neither States, nor societies, nor cultures, nor human rights: the ideology of terror. Стало очевидно, что миру пришлось столкнуться с новой идеологией, которая не уважает ни государства, ни общества, ни культуры, ни права человека: это - идеология террора.
Despite many accomplishments, it is also clear that the goals of standardization are not yet met throughout the world and, indeed, as technology advances, so do the needs expand for standardized geographical names for communication in different media. Несмотря на многочисленные достижения, очевидно, что цели стандартизации пока еще не достигнуты во всем мире, и по мере развития техники возрастает и потребность в стандартизации географических названий в процессе обеспечения связи с помощью различных средств.
However, it is clear that any core set of indicators will always have the character of a minimum set that will have to be augmented in view of the particular national, regional and substantive policy concerns. Вместе с тем очевидно, что любой базовый набор показателей всегда будет носить характер минимального набора, который необходимо будет расширять с учетом конкретных национальных и региональных задач и политики по вопросам существа.
Mr. RECHETOV proposed that the word "Estonian" should be deleted at the end of the first sentence since it was clear from the context that only Estonian citizens could be considered part of national minorities. Г-н РЕШЕТОВ предлагает исключить в конце первого предложения слово "эстонские", так как в этом контексте совершенно очевидно, что только эстонские граждане могут считаться входящими в состав национальных меньшинств.
The Court found that it is "therefore clear that even should one of the circumstances [set out in article 36(1)] exist, enforcement could still be ordered in the exercise of judicial discretion". Суд постановил, что "поэтому очевидно, что даже при наличии одного из обстоятельств [изложенных в статье 36(1)], приведение в исполнение может тем не менее быть предписано в порядке осуществления судебных полномочий".
It is clear that productivity per dollar of ODA in Africa has increased considerably through these efforts made by African countries, but it is saddening that the increase in efficiency in the utilization of external assistance should be matched not by enhanced commitments, but by reduced inflows. Совершенно очевидно, что эффективность использования каждого вложенного доллара по линии ОПР в Африке существенно возросла благодаря усилиям африканских стран, однако приходится с сожалением признавать, что такое повышение эффективности использования внешней помощи сопровождается не усилением приверженности, а уменьшением потоков такой помощи.
In that connection, it was clear that countries themselves must take prompt, effective measures to protect their markets and that international financial institutions, particularly the International Monetary Fund (IMF), should provide prompt support to them. Очевидно, что для защиты своих рынков страны должны принять незамедлительные и эффективные меры в этой области, а международные финансовые учреждения, и прежде всего Международный валютный фонд, должны немедленно оказать помощь этим странам.
Applying this classification to the present case, it is clear that the breach consisting in the failure of returning to Hao the two agents has been not only a material but also a continuous breach. Если применить эту классификацию к настоящему делу, то станет очевидно, что нарушение, состоявшее в невозвращении на Хао двух агентов, представляло собой не только существенное, но и длящееся нарушение.
Mr. Yu Qingtai (China) said that, while his delegation appreciated the valuable contribution of IUCN and admired its dedication, it was clear that the organization did not fit into either of the categories mentioned in decision 49/426. Г-н ЮЙ ЦИНТАЙ (Китай) говорит, что, хотя его делегация отдает должное ценному вкладу МСОП и высоко ценит его приверженность делу, очевидно, что эта организация не входит ни в одну из категорий, упомянутых в решении 49/426.
High rates of economic growth absorb reserves of unemployed labour and reduce unemployment in the long run, but it is also clear that economic growth alone is insufficient to achieve full employment; it must be accompanied by the right balance between the demand and supply of labour. Быстрый экономический рост поглощает незадействованные трудовые ресурсы и сокращает безработицу в долгосрочном плане, но в то же время очевидно, что сам по себе такой рост недостаточен для обеспечения полной занятости - он должен сопровождаться соответствующей сбалансированностью спроса и предложения на рабочую силу.
It is clear to us that special arrangements are needed, not only in relation to special categories of countries, but also in relation to commodities, where serious problems would result from the rigorous application of the dogma of free trade. Нам становится очевидно, что нужны особые решения, не только в отношении особых категорий стран, но и в области сырьевых товаров, где могут возникнуть серьезные проблемы из-за отсутствия гибкости в подходе к применению жесткой доктрины свободной торговли.
As had been clarified in the guidelines already adopted and in the Vienna Conventions, it was clear that the legal regime for reservations, and in particular objections, could not be applied to reservations relating to non-recognition. Согласно разъяснениям, содержащимся в уже принятых основных положениях и в Венских конвенциях, очевидно, что правовой режим в отношении говорок, и особенно возражений, не может применяться к оговоркам, касающимся непризнания.
It was clear that the acts of the Head of State, the head of the Government and the Minister for Foreign Affairs could always be attributed to the State. Очевидно, что акты главы государства, главы правительства и министра иностранных дел всегда могут быть приписаны государству.
In the case of the Republic of Korea, it became most clear that a considerable portion of the international official resources channelled to the Republic of Korea at the end of 1997 was helping to finance the retreat of foreign bank lenders. В случае с Республикой Корея стало абсолютно очевидно, что значительная часть международных официальных ресурсов, направленных в Республику Корея в конце 1997 года, помогала финансировать погашение задолженности по кредитам иностранных банков.
Although the Mission had not yet entered into financial commitment, it was clear that the requisitions that had been cancelled were initially raised for goods and services that were not essential or urgently needed. Хотя Миссия еще не взяла на себя финансовые обязательства, было очевидно, что аннулированные заявки первоначально предусматривали закупку товаров и услуг, которые не были важными или остро необходимыми.
It is, of course, clear that the purpose of providing information to the public is in order to allow its members to inform themselves and then to ascertain their views. Вполне очевидно, что цель предоставления населению информации заключается в обеспечении его осведомленности о данной деятельности, а впоследствии - в выяснении его отношения к этой деятельности.
Following an exchange of views, in which Ms. CHANET and Mr. ZAKHIA took part and which revealed that the replies to the questions put in paragraph 9 were already clear from the report, the CHAIRPERSON proposed the deletion of that paragraph. После обмена мнениями, в котором приняли участие г-жа ШАНЕ и г-н ЗАХИЯ и из которого стало очевидно, что ответы на вопросы в пункте 9 уже содержатся в докладе, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить этот пункт.
The preponderance of gratis personnel in certain departments of the Secretariat made it amply clear that in some cases the responsibilities of those departments had been subcontracted to a handful of Member States. Преобладание предоставляемого на безвозмездной основе персонала в некоторых департаментах Секретариата вполне очевидно свидетельствует о том, что в некоторых случаях функции таких департаментов были переданы небольшому количеству государств-членов.